例文 (999件) |
無理なこじつけをする, 事実を曲げる.例文帳に追加
stretch a point - 研究社 新英和中辞典
理屈をこねて無理にこじつける例文帳に追加
to come to a forced conclusion without having a reasonable basis - EDR日英対訳辞書
恍惚(こうこつ)とした表情.例文帳に追加
a rapt expression - 研究社 新英和中辞典
それはややこじつけだ.例文帳に追加
That's stretching it a bit. - 研究社 新英和中辞典
あの先生はこじつける例文帳に追加
He strains his explanations - 斎藤和英大辞典
あの先生はこじつける例文帳に追加
His explanations are strained. - 斎藤和英大辞典
この鳥はじきに立つ例文帳に追加
This bird takes wing at the least alarm. - 斎藤和英大辞典
連日交通事故が起きる。例文帳に追加
Traffic accidents happen daily. - Tatoeba例文
いつもこんな感じ?例文帳に追加
Is it always like this? - Tatoeba例文
順序をつけること例文帳に追加
the act of putting in order - EDR日英対訳辞書
12ヶ月間を通じること例文帳に追加
throughout a period of 12 months - EDR日英対訳辞書
連日交通事故が起きる。例文帳に追加
Traffic accidents happen daily. - Tanaka Corpus
鍔付き針状ころ軸受例文帳に追加
FLANGED NEEDLE ROLLER BEARING - 特許庁
「ふつうどころじゃないよ」例文帳に追加
"You're more than that," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「してこやつらはだれじゃ?」例文帳に追加
`And who are THESE?' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
この事実は自明だ例文帳に追加
The fact is self-evident - 斎藤和英大辞典
固体潤滑ころ軸受例文帳に追加
固体潤滑ころ軸受例文帳に追加
SOLID LUBRICATING ROLLER BEARING - 特許庁
同時に2人以上の妻を持つこと例文帳に追加
having more than one spouse at a time - 日本語WordNet
別名、三木自綱(みつぎこれつな)。例文帳に追加
Another name of his was Koretsuna MITSUGI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
煎じつめると皆同じことだ例文帳に追加
They all come to the same thing after all. - 斎藤和英大辞典
彼の言うことはつじつまが合わぬ例文帳に追加
What he says, is incoherent―inconsistent―self-contradictory. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |