例文 (999件) |
こやはらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49830件
この仕事は必ずしもやさしくない。例文帳に追加
This work is not necessarily easy. - Tatoeba例文
このような言い争いはやめよう。例文帳に追加
We must put an end to this kind of quarrel. - Tatoeba例文
この仕事は必ずしもやさしくない。例文帳に追加
This work is not necessarily easy. - Tanaka Corpus
このような言い争いはやめよう。例文帳に追加
We must put an end to this kind of quarrel. - Tanaka Corpus
自分がされて嫌なことはやってはならない例文帳に追加
Don't do things to people you wouldn't like having done to you. - Weblio Email例文集
父の躾の哲学は母親にやらせるということだった例文帳に追加
my father's philosophy of child-rearing was to let mother do it - 日本語WordNet
これらのことから、私は早寝早起きしたい。例文帳に追加
Because of these things, I want to go to bed early and wake up early. - Weblio Email例文集
これからは、自分のことは自分でやらなければいけませんよ。例文帳に追加
From now on, you'll have to take care of yourself. - Tatoeba例文
これからは、自分のことは自分でやらなければいけませんよ。例文帳に追加
From now on, you'll have to take care of yourself. - Tanaka Corpus
その男はいやに落ち着き払っていた.例文帳に追加
The man remained provokingly cool. - 研究社 新和英中辞典
僕の腹は狂いやすくて困る例文帳に追加
My bowels easily get out of order. - 斎藤和英大辞典
彼は腹の底まで腐ったやつだ。例文帳に追加
He is a thoroughly dishonest character. - Tatoeba例文
彼は腹の底まで腐ったやつだ。例文帳に追加
He is a thoroughly dishonest character. - Tanaka Corpus
だからやつらの話し声が、森の静寂をやぶることはなかった。例文帳に追加
so that the sound of their talk hardly interrupted the silence of the wood. - Robert Louis Stevenson『宝島』
あいつはこつこつやるタイプだったからな、いいやつではあるんだけど。例文帳に追加
He was a kind of plodder, though, good fellow as he was. - O Henry『二十年後』
そうだ、やつはめくらのこじきと一緒にこの店にきてたぞ、やつはきてた」例文帳に追加
He used to come here with a blind beggar, he used." - Robert Louis Stevenson『宝島』
櫓・矢倉(やぐら)は、物見台や倉庫、防衛を兼ねた建物をいう。例文帳に追加
A turret is a structure that functions as an observation (lookout) platform, warehouse and defense. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
むりやりサインをさせられたのなら、その契約は無効です。例文帳に追加
The contract is, if you were forced to sign, invalid. - Tanaka Corpus
むりやりサインさせられたのなら、その契約は無効です。例文帳に追加
The contract is, if you were forced to sign, invalid. - Tanaka Corpus
それらはまた,騒音や結露を和らげるのにも効果的だ。例文帳に追加
They are also effective in reducing noise and condensation. - 浜島書店 Catch a Wave
われらが友人たちは、おどろいたやらがっかりしたやらでその男を眺めます。例文帳に追加
Our friends looked at him in surprise and dismay. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
町家は、小道や横町に面して軒を連ねて建てられた。例文帳に追加
Merchant houses were built in a row on alleys and side streets. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「わたしは彼らの罪や不法をもはや思い出すことはないだろう」。例文帳に追加
“I will remember their sins and their iniquities no more.” - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 10:17』
「いやいや、このライオンは臆病者ですから」とかかしは請け合いました。例文帳に追加
"Oh, no," declared the Scarecrow; "this Lion is a coward." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
ひやむぎ(冷や麦、冷麦)とは、小麦粉から作った麺の一種である。例文帳に追加
Hiyamugi is a type of noodle made of wheat flour. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
母親がなあ、あれがあいつをあれやこれやでつけあがらせて・・・」例文帳に追加
The mother, you know, she cocks him up with this and that...." - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
雑誌社への原稿書きやら園芸やら犬の散歩やらで,彼は毎日の時間の大半を過ごす例文帳に追加
He spends most of his time every day between writing for magazines, gardening and walking his dog. - Eゲイト英和辞典
洪水で多くの田畑がやられた.例文帳に追加
Many fields were devastated by the flood. - 研究社 新和英中辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |