例文 (999件) |
こやはらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49830件
これだけのことを彼はやらなければならない。例文帳に追加
This is all he has to do. - Tatoeba例文
彼女はどうやらしばらくここに住んでいる例文帳に追加
she has apparently been living here for some time - 日本語WordNet
これらは約束を破ったことの十分な理由にならない。例文帳に追加
These are not sufficient reasons for breaking the promise. - Tanaka Corpus
これだけのことを彼はやらなければならない。例文帳に追加
This is all he has to do. - Tanaka Corpus
彼は優しく、留学生や後輩から慕われている。例文帳に追加
He is kind and is adored by study abroad students and younger colleagues. - Weblio Email例文集
このことからヤフーオークションのカテゴリーは「なごや帯」となっている。例文帳に追加
Under such circumstances, the Yahoo Auction uses 'なごや帯' for its category title. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ランプデータの表示形式は、光学的に読取可能なバーコードや2次元コードや文字や記号や符号や図形や模様などである。例文帳に追加
The display type of the lamp data includes a bar code, two-dimensional code, letter, marking, symbol, figure, and pattern or the like which can be read optically. - 特許庁
これらの雪だるまは安平町の早(はや)来(きた)雪だるま郵便局から送られた。例文帳に追加
The snowmen were sent from Hayakita Yukidaruma Post Office in Abira Town. - 浜島書店 Catch a Wave
この子は来年の春から学校へやります例文帳に追加
The boy shall go to school next spring. - 斎藤和英大辞典
油は今夜中持つか例文帳に追加
Will the oil last through the night? - 斎藤和英大辞典
油は今夜持つか例文帳に追加
Will the oil last through the night?―hold through the night? - 斎藤和英大辞典
私は暗闇が怖い例文帳に追加
I am afraid of the dark. - Eゲイト英和辞典
驚きやら悲しみやらで彼女はひと言もものを言えなかった.例文帳に追加
Between astonishment and sorrow, she could not speak a word. - 研究社 新英和中辞典
怖いやら不安やらで, 彼女はほとんど口も利けなかった.例文帳に追加
Between fright and suspense she was hardly able to find her voice. - 研究社 新和英中辞典
フランス語やイタリア語やスペイン語のような言葉はラテン語からできています。例文帳に追加
Such languages as French, Italian and Spanish come from Latin. - Tatoeba例文
フランス語やイタリア語やスペイン語のような言葉はラテン語からできています。例文帳に追加
Such languages as French, Italian and Spanish come from Latin. - Tanaka Corpus
山田寺(やまだでら)は、奈良県桜井市山田にあった古代寺院。例文帳に追加
Yamada-dera Temple was an ancient temple located in present-day Yamada, Sakurai City in Nara Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
でもその男ときたら落ち着きはらって、にやにやしているだけなんです。例文帳に追加
But he was quite easy and sneering. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
「どうやらぼくは、ティンクをたんすに閉じ込めちゃったらしいや」例文帳に追加
"I do believe I shut her up in the drawer!" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
柱梁鉄骨構造例文帳に追加
COLUMN-BEAM STEEL FRAME STRUCTURE - 特許庁
僕にはこの役は勤まらない例文帳に追加
I am unfit for the post―unequal to the task. - 斎藤和英大辞典
意識的な選択や決定や腹積もりを行う素質例文帳に追加
the capability of conscious choice and decision and intention - 日本語WordNet
山梨県早川町赤沢1993年講中宿・山村例文帳に追加
Akazawa, Hayakawa-cho, Yamanashi Prefecture, 1993, kochuyado (an inn for Buddhists' lecture meeting) and mountain village - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |