例文 (999件) |
こやはらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49830件
「やつらはどこだ、やつらはどこだ、やつらはどこだ...」例文帳に追加
"Where are they, where are they, where are they?" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
事件や話をややこしく混乱させる例文帳に追加
to complicate something - EDR日英対訳辞書
彼らは、彼らの個々のやり方でやった例文帳に追加
they went their individual ways - 日本語WordNet
彼らはとてもややこしい人たちです。例文帳に追加
They are very complicated people. - Weblio Email例文集
こちらはやや勝{まさ}っている例文帳に追加
This is somewhat better―something better―a little better―than the other. - 斎藤和英大辞典
これらは“dollarcat”や“welcomecat”や“luckycat”と呼ばれる。例文帳に追加
These maneki-neko are referred to as "dollar cats," "welcome cats" or "lucky cats." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
はやらなくなること例文帳に追加
to be out of fashion - EDR日英対訳辞書
「してこやつらはだれじゃ?」例文帳に追加
`And who are THESE?' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
末はどうなる事やら.例文帳に追加
I wonder what will become of him. - 研究社 新和英中辞典
いつ果てることやら例文帳に追加
There is no saying when it will end. - 斎藤和英大辞典
ガラスはこわれやすい例文帳に追加
Glass breaks easily. - 斎藤和英大辞典
こちらでは夜業をおやりですか例文帳に追加
Do you work nights? - 斎藤和英大辞典
この恨みはきっとやつらに晴らしてやる例文帳に追加
I'll be revenged on them for this. - Eゲイト英和辞典
彼はどうやらこうやら曲りなりに暮らしている例文帳に追加
He manages somehow or other―by hook or crook―to live. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (C) 河出書房新社 All Right Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |