例文 (999件) |
さかきだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 30495件
誰か来てください。例文帳に追加
Someone please come. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
下記参照ください例文帳に追加
Please refer to the following. - Weblio Email例文集
---橙(だいだい)、榊、松、竹例文帳に追加
Bitter orange, sakaki (species of evergreen sacred to Shinto), pine trees and bamboo - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
書き留めてください。例文帳に追加
Please write it down. - Tatoeba例文
お名前をお書きください。例文帳に追加
Please write down your name. - Tatoeba例文
姓だけを大文字で書きなさい。例文帳に追加
Write only your family name in capitals. - Tatoeba例文
名前は大文字でお書きください例文帳に追加
Please capitalize your name. - Eゲイト英和辞典
姓だけを大文字で書きなさい。例文帳に追加
Write only your family name in capitals. - Tanaka Corpus
「で、アターソンさまは台所の火かき棒をもってください」例文帳に追加
"and you might take the kitchen poker for yourself." - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
下記をご覧下さい例文帳に追加
Please observe the following - Weblio Email例文集
これを書き留めて下さい。例文帳に追加
Please write this down. - Tatoeba例文
これを書き留めて下さい。例文帳に追加
Please write this down. - Tanaka Corpus
「陛下、金を出さなくては。例文帳に追加
"Your Majesty must pay. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
地震で、その田舎地方はかき乱された例文帳に追加
earthquakes convulsed the countryside - 日本語WordNet
詳細は下記をご覧ください。例文帳に追加
Please see below for the details. - Weblio Email例文集
詳細は下記をご覧ください。例文帳に追加
Please see below for more information. - Weblio Email例文集
下記の詳細をご覧ください例文帳に追加
Please look at the below details. - Weblio Email例文集
下記の情報を使ってください例文帳に追加
use the information below - Weblio Email例文集
下記の情報を使ってください。例文帳に追加
Please use the information below. - Weblio Email例文集
あなたの名前をここにお書きください。例文帳に追加
Write your name here. - Weblio Email例文集
下記の回答をご覧ください。例文帳に追加
Please look over the reply below. - Weblio Email例文集
この手紙を書留にして出して下さい例文帳に追加
Please register this letter - 斎藤和英大辞典
彼の言う事を書き留めてください。例文帳に追加
Please write down his words. - Tatoeba例文
彼の言う事を書き留めてください。例文帳に追加
Please write down what he says. - Tatoeba例文
給仕さん水をいただけませんか。例文帳に追加
Waiter, please bring me some water. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |