例文 (999件) |
さぎじまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49863件
産業または技術の例文帳に追加
of an industry or technology - 日本語WordNet
それじゃあまり察しが無さ過ぎるわ例文帳に追加
It is too inconsiderate of you. - 斎藤和英大辞典
技術がへたであるさま例文帳に追加
being unskillful at performing a technique - EDR日英対訳辞書
議事を妨げる例文帳に追加
to obstruct proceedings - 斎藤和英大辞典
ウマをさまざまに乗りこなす技術例文帳に追加
various horseback riding techniques - EDR日英対訳辞書
青白い光が水をよぎって、つま先立ちで通りすぎました。例文帳に追加
Pale rays of light tiptoed across the waters; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
とサルの王さまは、少女の前でおじぎしました。例文帳に追加
said the Monkey King, bowing before the little girl. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
正直過ぎて融通の利かないさま例文帳に追加
being too honest and unreasonably scrupulous - EDR日英対訳辞書
古過ぎて時代遅れであるさま例文帳に追加
of a condition, being out of date - EDR日英対訳辞書
正直すぎて気がきかないさま例文帳に追加
a quality of being honest to a fault - EDR日英対訳辞書
果樹栽培者がリンゴの接ぎ穂を台木に接ぎ木しました。例文帳に追加
The orchardist grafted an apple bud onto the rootstock. - Tanaka Corpus
農作業がひまな時期例文帳に追加
the agricultural off-season - EDR日英対訳辞書
技術なしで、または、不愉快なさまで例文帳に追加
without skill or in a displeasing manner - 日本語WordNet
先端技術を含まないさま例文帳に追加
not involving high technology - 日本語WordNet
とアリスが切り出しましたが、赤の女王さまがそれをすぐさまさえぎります。例文帳に追加
Alice was beginning, but the Red Queen interrupted her impatiently. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
王さまはドロシーの前で深くおじぎをしてたずねました。例文帳に追加
The King bowed low before Dorothy, and asked, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
斜陽産業または衰退技術の例文帳に追加
of a declining industry or technology - 日本語WordNet
次の作業を実行します。例文帳に追加
Do the following tasks: - NetBeans
満願寺(行田市)(埼玉県行田市)例文帳に追加
Mangan-ji Temple (Gyoda City, Saitama Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
宮城県の定義山(じょうぎさん)の三角形油揚げ。例文帳に追加
Sankakkei (triangular) aburaage produced in the region of Mt.Jogi, in Miyagi Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(と三月うさぎを茶さじで指さします)例文帳に追加
(pointing with his tea spoon at the March Hare,) - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
彼女はまたふさぎ[黙り]込んでしまった.例文帳に追加
She relapsed into depression [silence]. - 研究社 新英和中辞典
形式を重んじすぎて実情に即さないさま例文帳に追加
in a manner not pertaining to actual conditions - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |