1016万例文収録!

「さんお」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > さんおに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

さんおの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

お医者さんはいませんよ。例文帳に追加

The doctor's not in. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

お母さんはどうですか?例文帳に追加

How's your mother? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

晩ご飯ですよ、お父さん例文帳に追加

Dinner is ready, father.  - Tanaka Corpus

日本のお相撲さんだよ。例文帳に追加

Japanese sumo wrestlers.  - Tanaka Corpus

例文

直子さんは泳ぎ手です。例文帳に追加

Naoko is a swimmer.  - Tanaka Corpus


例文

直子さんは泳ぎます。例文帳に追加

Naoko swims.  - Tanaka Corpus

山田さんお電話です。例文帳に追加

Mr Yamada you are wanted on the phone.  - Tanaka Corpus

さんどうぞお楽に。例文帳に追加

Make yourselves comfortable.  - Tanaka Corpus

さんお乗りください。例文帳に追加

All aboard!  - Tanaka Corpus

例文

さん、おはようございます。例文帳に追加

Good morning, everyone.  - Tanaka Corpus

例文

家族の皆さんお元気?例文帳に追加

How is your family?  - Tanaka Corpus

永田さんのおかげです。例文帳に追加

Thanks to Mr Nagata.  - Tanaka Corpus

お母さんの具合は?例文帳に追加

How's your mother?  - Tanaka Corpus

お母さん、急いでよ!例文帳に追加

Mom! Hurry!  - Tanaka Corpus

お父さんは良く働く。例文帳に追加

Dad is a hard worker.  - Tanaka Corpus

お父さんはどこですか。例文帳に追加

Where is Father?  - Tanaka Corpus

お父さんに宜しく。例文帳に追加

Remember me to your father.  - Tanaka Corpus

お父さんによろしく。例文帳に追加

Say hello to your father for me.  - Tanaka Corpus

お父さんが捜しているよ。例文帳に追加

Your father wants you.  - Tanaka Corpus

おじいさんの世話をする。例文帳に追加

I take care of my grandfather.  - Tanaka Corpus

第三皇女…女三宮。例文帳に追加

The third princess --- Onna Sannomiya  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「おあげさん」-油揚げ例文帳に追加

oagesan: aburaage (deep fried bean curd)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「おくどさん」-竃(かまど)例文帳に追加

okudosan: kamado (furnace)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

御(おん)嶽(たけ)山(さん)噴火例文帳に追加

Mount Ontake Erupts - 浜島書店 Catch a Wave

そっくりさんが多い例文帳に追加

There are many people who look alike.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

大工さんお手伝い例文帳に追加

ASSISTANT TO CARPENTER - 特許庁

お母さんは聞きました。例文帳に追加

she asked,  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

おばさんは叫びました。例文帳に追加

she screamed.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

お婆さんは言いました。例文帳に追加

said the old lady,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

さようなら、おじょうさん例文帳に追加

Good-bye, my dear."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

そして、ああエムおばさん例文帳に追加

And oh, Aunt Em!  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

というのは、おばあさん例文帳に追加

for her old grandmother,  - Hans Christian Andersen『マッチ売りの少女』

じゃあな、お巡りさん例文帳に追加

So long, officer."  - O Henry『二十年後』

かわいいおばかさんが』って。例文帳に追加

a beautiful little fool."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「ああ、アリスのおばかさん例文帳に追加

`Oh, you foolish Alice!'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「あなたのお父さんは、」例文帳に追加

"Your father,"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

「おまえさんは年をとった。例文帳に追加

"you're old,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

おまえさんは正直だ、例文帳に追加

and you're honest,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

おまえさんには勇気がある。例文帳に追加

and you're brave,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「お母さんはもらうでしょ?」例文帳に追加

"But your mother gets letters?"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「お母さんはいません」例文帳に追加

"Don't have a mother," he said.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「お母さんの目の色は?例文帳に追加

"What was the colour of Mother's eyes?  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「まだです、お母さん例文帳に追加

"Not quite empty, mummy,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「お父さんは無理としたら、」例文帳に追加

"As I can't be father,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「ウェンディのお母さんだ!例文帳に追加

"It's Wendy's mother!  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「彼女が僕のお母さんだ」例文帳に追加

"She is my mother,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

バラクタダイオード223,233,323,333は、それぞれ、無給電素子22,23,32,33に装荷される。例文帳に追加

Varactor diodes 223, 233, 323, 333 are respectively mounted on the non-power feed elements 22, 23, 32, 33. - 特許庁

サンセット大通り.例文帳に追加

Sunset Boulevard  - 研究社 新英和中辞典

サンセット大通り例文帳に追加

Sunset Boulevard - Eゲイト英和辞典

例文

オオサンショウウオ例文帳に追加

Giant salamander  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE LITTLE MATCH GIRL”

邦題:『マッチ売りの少女』
Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”After Twenty Years”

邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS