1016万例文収録!

「さんお」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > さんおに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

さんおの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49973



例文

お父さん例文帳に追加

daddy - Eゲイト英和辞典

「お母さん例文帳に追加

"Mother,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「おじさん例文帳に追加

"Dear Uncle;  - G.K. Chesterton『少年の心』

いいおっさん[おばさん].例文帳に追加

a dear old bird  - 研究社 新英和中辞典

例文

おませさん例文帳に追加

Precocious kid  - Weblio Email例文集


例文

お寿司屋さん例文帳に追加

Sushi restaurant  - Weblio Email例文集

お寿司屋さん例文帳に追加

Sushi chef  - Weblio Email例文集

お嬢さん.例文帳に追加

young lady  - 研究社 新英和中辞典

おまわりさん!例文帳に追加

Officer!  - 研究社 新英和中辞典

例文

おこもさん例文帳に追加

a beggar  - 斎藤和英大辞典

例文

お手伝いさん例文帳に追加

domestic servant  - 日本語WordNet

お手伝いさん例文帳に追加

a household helper - Eゲイト英和辞典

お嬢さん例文帳に追加

young lady - Eゲイト英和辞典

ああ,お母さん例文帳に追加

Oh, mother! - Eゲイト英和辞典

『おかあさん例文帳に追加

'Mother,'  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

「お馬鹿さんね!」例文帳に追加

"Silly!"  - O Henry『ハーレムの悲劇』

「あぁ、おかあさん例文帳に追加

"Oh, mother,"  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

「おかあさん例文帳に追加

"Mother!  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

おかあさん!」例文帳に追加

mother!"  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

「エムおばさん?」例文帳に追加

"Who is Aunt Em?"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とお父さん例文帳に追加

Said his father;  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「お医者さんが、」例文帳に追加

"The doctor--"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

おまえさんが!例文帳に追加

Not you!  - Robert Louis Stevenson『宝島』

お宅のお子さん例文帳に追加

your children  - 斎藤和英大辞典

「おお、コンロイさん、」例文帳に追加

"O, Mr. Conroy,"  - James Joyce『死者たち』

「おお、ダーシーさん、」例文帳に追加

"O, Mr. D'Arcy,"  - James Joyce『死者たち』

(女の)お師匠さん例文帳に追加

Dame  - 斎藤和英大辞典

さんはお元気?例文帳に追加

How is the wife? - Tatoeba例文

さんはお元気?例文帳に追加

How's the wife? - Tatoeba例文

さんはお元気?例文帳に追加

How is the wife?  - Tanaka Corpus

「奥さんが!」例文帳に追加

"Your wife does,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

で、奥さんが」——例文帳に追加

Well, she."——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

トムさんはメアリーさんの叔父さんです。例文帳に追加

Tom is Mary's uncle. - Tatoeba例文

ぼくのおかあさんとおとうさん.例文帳に追加

my mom and dad  - 研究社 新英和中辞典

君のおかあさんとおとうさん.例文帳に追加

your mum and dad  - 研究社 新英和中辞典

お母さんのお母さんは看護婦です。例文帳に追加

The mother's mother is a nurse. - Tatoeba例文

彼のお父さんはお医者さんですか。例文帳に追加

Is his father a doctor? - Tatoeba例文

お父さん,お客さんですよ例文帳に追加

You've got company, Dad. - Eゲイト英和辞典

三 硫黄例文帳に追加

(iii) sulfur  - 日本法令外国語訳データベースシステム

おじさんはおばさんに言いました。例文帳に追加

he called to his wife.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

お母さん、ただいま!例文帳に追加

Mom, I'm home!  - Weblio Email例文集

新米のお父さん例文帳に追加

a new father  - Weblio Email例文集

さんおはよう.例文帳に追加

Morning all!  - 研究社 新英和中辞典

さんお早よう.例文帳に追加

Good morning, everybody!  - 研究社 新英和中辞典

たくさんのお金.例文帳に追加

oodles of money  - 研究社 新英和中辞典

たくさんのお金.例文帳に追加

slathers of money  - 研究社 新英和中辞典

お母さんがご用例文帳に追加

Mamma wants you.  - 斎藤和英大辞典

お嬢さん育ちだ例文帳に追加

She is unsophisticated.  - 斎藤和英大辞典

ただいま、お母さん例文帳に追加

I'm home, Mom! - Tatoeba例文

例文

さんはお元気?例文帳に追加

How is everyone? - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS