例文 (999件) |
してぐりの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49955件
くたくたに疲れていたので、彼女はすぐにぐっすり眠ってしまった。例文帳に追加
She was soon sound asleep because she was very tired. - Tatoeba例文
家は二、三度ぐるぐる回ってゆっくりと宙に昇ってゆきました。例文帳に追加
The house whirled around two or three times and rose slowly through the air. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
そして周りの世界はめまいがするほどぐるぐる回って見えた。例文帳に追加
and the world turned giddily before my eyes, - Robert Louis Stevenson『宝島』
車内吊り固定具例文帳に追加
CAR INSIDE SUSPENDING FIXTURE - 特許庁
クリーニング管理システム例文帳に追加
CLEANING CONTROL SYSTEM - 特許庁
メーリングリストシステム例文帳に追加
MAILING LIST SYSTEM - 特許庁
光サンプリングシステム例文帳に追加
LIGHT SAMPLING SYSTEM - 特許庁
機能的アシルグリセリド例文帳に追加
FUNCTIONAL ACYLGLYCERIDE - 特許庁
クリーニング管理システム例文帳に追加
CLEANING MANAGEMENT SYSTEM - 特許庁
電力グリッドシステム例文帳に追加
POWER GRID SYSTEM - 特許庁
車輪ステアリング装置例文帳に追加
WHEEL STEERING DEVICE - 特許庁
リハビリテーション用用具例文帳に追加
REHABILITATION IMPLEMENT - 特許庁
車両のステアリング例文帳に追加
STEERING WHEEL OF VEHICLE - 特許庁
指リハビリテーション具例文帳に追加
FINGER REHABILITATION IMPLEMENT - 特許庁
枠組足場用手摺り例文帳に追加
HANDRAIL FOR PREFABRICATED SCAFFOLD - 特許庁
光モニタリングシステム例文帳に追加
OPTICAL MONITORING SYSTEM - 特許庁
鉄道車両用灯具例文帳に追加
LIGHTING FIXTURE FOR RAILROAD VEHICLE - 特許庁
手作り箸製造用具例文帳に追加
MANUFACTURING TOOL OF HANDMADE CHOPSTICKS - 特許庁
愚虜をもってして捜し奉る。例文帳に追加
I will respectfully search among the prisoners of war.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
筋力はすぐに低下します。例文帳に追加
Muscular strength weakens immediately. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ICタグ及びタグ管理システム例文帳に追加
IC TAG AND TAG MANAGEMENT SYSTEM - 特許庁
ICタグによる工具管理システム例文帳に追加
TOOL MANAGEMENT SYSTEM USING IC TAG - 特許庁
車両運転ログ処理システムと車両運転ログ処理プログラム例文帳に追加
VEHICLE OPERATION LOG PROCESSING SYSTEM AND VEHICLE OPERATION LOG PROCESSING PROGRAM - 特許庁
そうすりゃ、船はすぐに走り出して万事問題なしだ」例文帳に追加
Cap'n Hawkins, and we'll sail slap in and be done with it." - Robert Louis Stevenson『宝島』
このため、ふぐ刺しではフグ肉を薄く切って盛り付ける。例文帳に追加
Because of this, fugu sashimi is sliced into thin slices. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
テレビ番組処理装置およびテレビ番組処理プログラム例文帳に追加
TELEVISION PROGRAM PROCESSOR, AND TELEVISION PROGRAM PROCESSING PROGRAM - 特許庁
「誰もトロイア軍にスパイとしてもぐりこまぬだろうか。」例文帳に追加
"Will nobody go as a spy among the Trojans?" - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
私はとても疲れていたのでぐっすり眠ってしまった。例文帳に追加
I fell sound asleep because I was very tired. - Tatoeba例文
私はとても疲れていたのでぐっすり眠ってしまった。例文帳に追加
I fell sound asleep because I was very tired. - Tanaka Corpus
クリーニング管理システム、及びクリーニング管理プログラム例文帳に追加
CLEANING MANAGEMENT SYSTEM AND CLEANING MANAGEMENT PROGRAM - 特許庁
水天宮利生深川(すいてんぐうめぐみのふかがわ)は歌舞伎の演目。例文帳に追加
Suitengu Megumi no Fukagawa is a program of the Kabuki play. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |