例文 (999件) |
してぐりの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49955件
私の娘はぐっすり寝ている。例文帳に追加
My daughter is fast asleep. - Tatoeba例文
私の娘はぐっすり眠っている。例文帳に追加
My daughter is fast asleep. - Tatoeba例文
私の娘はぐっすり寝ている。例文帳に追加
My daughter is fast asleep. - Tanaka Corpus
私の娘はぐっすり眠っている。例文帳に追加
My daughter is fast asleep. - Tanaka Corpus
群管理装置、群管理プログラム、及び群管理システム例文帳に追加
GROUP MANAGEMENT DEVICE, GROUP MANAGEMENT PROGRAM, AND GROUP MANAGEMENT SYSTEM - 特許庁
彼らは彼をリーダーとして仰ぐ。例文帳に追加
They look up to him as their leader. - Tatoeba例文
彼らは彼をリーダーとして仰ぐ。例文帳に追加
They look up to him as their leader. - Tanaka Corpus
より戻し継手金具例文帳に追加
UNTWISTING JOINT METAL FITTING - 特許庁
タグの処理を停止します。例文帳に追加
Stop processing tags. - Python
出入口としての前門例文帳に追加
a front gate - EDR日英対訳辞書
ログ管理システム、ログ管理方法、ログ管理装置及びログ管理プログラム例文帳に追加
LOG MANAGEMENT SYSTEM, LOG MANAGEMENT METHOD, LOG MANAGEMENT DEVICE, AND LOG MANAGEMENT PROGRAM - 特許庁
ドロシーはすぐにそこに横たわり、トトをかたわらに、すぐにぐっすり寝てしまいました。例文帳に追加
She lay down at once, and with Toto beside her soon fell into a sound sleep. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
しばらくするとすぐ眠りに落ちて、落下してしまうのでした。例文帳に追加
for the moment they popped off, down they fell. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ICタグ、ICタグ管理システム例文帳に追加
IC TAG AND IC TAG MANAGEMENT SYSTEM - 特許庁
ビニールシート固定具取外し具例文帳に追加
IMPLEMENT FOR REMOVING VINYL SHEET FASTENER - 特許庁
ファイリング用具及び管理システム例文帳に追加
FILING TOOL AND MANAGEMENT SYSTEM - 特許庁
プロテーゼ支持リング組立体例文帳に追加
PROSTHESIS SUPPORT RING ASSEMBLY - 特許庁
群管理装置及び群管理システム例文帳に追加
GROUP CONTROL DEVICE AND SYSTEM - 特許庁
グリップ付塗膜転写具例文帳に追加
COATING FILM TRANSFER TOOL WITH GRIP - 特許庁
ジャグリング用トーチ(ジャグリング)は、トスジャグリングの道具として用いられる。例文帳に追加
Juggling torch is used as a toss juggling tool. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
軍による海上封鎖をくぐり抜けたり迂回したりして走る船例文帳に追加
a ship that runs through or around a naval blockade - 日本語WordNet
遺詔を巡って群臣争う。例文帳に追加
Controversy over last imperial message left behind by Empress Suiko - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
リフティングマグネット制御システム例文帳に追加
LIFTING MAGNET CONTROL SYSTEM - 特許庁
シグナルインテグリティ確認方法例文帳に追加
SIGNAL INTEGRITY CONFIRMING METHOD - 特許庁
グリッドコンピューティングシステム例文帳に追加
GRID COMPUTING SYSTEM - 特許庁
出没式塗膜転写具例文帳に追加
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |