例文 (999件) |
時間が過ぎるのは早すぎる。例文帳に追加
Time flies by too quickly. - Weblio Email例文集
杉の生えた山例文帳に追加
a mountain covered with cedar trees - EDR日英対訳辞書
彼の言動はまやかしにすぎない.例文帳に追加
Everything he does [says] is completely phoney. - 研究社 新和英中辞典
1人の人がやるには多すぎた例文帳に追加
there was too much for one person to do - 日本語WordNet
(これは一般にややこしすぎたり、実践するのがむずかしすぎたりする)。例文帳に追加
(This would generally be too confusing or difficult to be practical.) - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
飲みすぎ、食べすぎにはこの胃腸薬が良く効きますよ。例文帳に追加
This digestive medicine works well for when you eat or drink too much. - Weblio Email例文集
ヒマラヤスギ属のスギのいずれか例文帳に追加
any cedar of the genus Cedrus - 日本語WordNet
市販薬の服用のしすぎです。例文帳に追加
You've had too much over-the-counter drugs. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私にとってその本はやや量が多すぎた。例文帳に追加
That book was a bit too much for me. - Weblio Email例文集
このコーヒーは私にはやや熱すぎる例文帳に追加
This coffee is rather hot for me. - Eゲイト英和辞典
それは言葉の綾にすぎない。例文帳に追加
That's nothing but a figure of speech. - Tatoeba例文
この部屋には家具が多すぎる。例文帳に追加
There is too much furniture in this room. - Tatoeba例文
綾杉という,杉の園芸品種例文帳に追加
a domesticated form of Japanese cedar, called 'ayasugi' - EDR日英対訳辞書
わたしの脈拍は速すぎます。例文帳に追加
My pulse rate is too high. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
それは言葉の綾にすぎない。例文帳に追加
That's nothing but a figure of speech. - Tanaka Corpus
この部屋には家具が多すぎる。例文帳に追加
There is too much furniture in this room. - Tanaka Corpus
私は今夜はお酒を飲みすぎた。例文帳に追加
I drank too much tonight. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |