意味 | 例文 (999件) |
すのこの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
金属の鍛工をすること例文帳に追加
an act of metalworking - EDR日英対訳辞書
この申請は無効です例文帳に追加
This application is of no effect. - Eゲイト英和辞典
彼の国籍はどこですか。例文帳に追加
What is his nationality? - Tanaka Corpus
この額は税込みです。例文帳に追加
This amount includes tax. - Tanaka Corpus
次のことを行います。例文帳に追加
Do the following: - NetBeans
この項で記す例文帳に追加
Information about him is provided in this section. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ここは住むには最高の場所ですね。例文帳に追加
This is the greatest place to live. - Weblio Email例文集
私はこのことに少し不安です。例文帳に追加
I am a little uneasy about this. - Weblio Email例文集
ここの観光スポットは何ですか?例文帳に追加
What are the local attractions here? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私の申すことはこれだけです例文帳に追加
This is all I must say - 斎藤和英大辞典
すみません、ここは私の席ですが。例文帳に追加
Excuse me, but I think this is my seat. - Tatoeba例文
すみません、ここは私の席ですが。例文帳に追加
Excuse me, but I think this is my seat. - Tanaka Corpus
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |