1016万例文収録!

「せとしがわ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > せとしがわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

せとしがわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49882



例文

私を笑わせてくれてありがとう。例文帳に追加

Thank you for making me laugh.  - Weblio Email例文集

私を笑わせてくれてありがとう。例文帳に追加

Thank you for making me smile.  - Weblio Email例文集

人を脅して従わせる.例文帳に追加

bluster a person into submitting [obedience]  - 研究社 新英和中辞典

付き従わせること例文帳に追加

the act of accompanying someone  - EDR日英対訳辞書

例文

従わせること例文帳に追加

the action of making a person obey  - EDR日英対訳辞書


例文

符節を合わすが如し例文帳に追加

They are feature for feature alike.  - 斎藤和英大辞典

彼は私とほとんど背が変わらない。例文帳に追加

He's almost as tall as me. - Tatoeba例文

私が言ったことが、出席していたみんなを笑わせた。例文帳に追加

What I said everyone who was attending laugh.  - Weblio Email例文集

私はまだ仕事が終わりません。例文帳に追加

I still haven't' finished my work.  - Weblio Email例文集

例文

私はまだ仕事が終わっていません。例文帳に追加

I still haven't finished work.  - Weblio Email例文集

例文

私は彼が親切だとわかった。例文帳に追加

I found him kind. - Tatoeba例文

私は彼が親切だとわかった。例文帳に追加

I found him kind.  - Tanaka Corpus

俗世間のわずらわしい事柄例文帳に追加

troublesome affairs of the mundane world  - EDR日英対訳辞書

自分の意に従わせようと,相手をこわがらせること例文帳に追加

the act of terrifying someone into submission  - EDR日英対訳辞書

小(お)沢(ざわ)一郎氏が新党結成例文帳に追加

Ozawa Ichiro Forms New Party  - 浜島書店 Catch a Wave

「男と男のあいだの話としたら、わけがわかりませんよ。例文帳に追加

"as between man and man, that's too much and too little.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

私はその言葉の意味がわかりません。例文帳に追加

I don't understand those words.  - Weblio Email例文集

あなたが幸せだと私は嬉しい。例文帳に追加

I am glad that you are happy.  - Weblio Email例文集

私はあなたが幸せだと嬉しい。例文帳に追加

I'm happy if you're happy. - Weblio Email例文集

わたしがもっと背が高ければなぁ。例文帳に追加

I wish I were taller.  - Weblio Email例文集

わたしがもっと背が高ければなぁ例文帳に追加

If only I were taller.  - Weblio Email例文集

私は音楽のことはわかりません。例文帳に追加

I have no ear for music.  - Tanaka Corpus

トムが私をせかした。例文帳に追加

Tom made me hurry. - Tatoeba例文

上書きの確認の問い合わせをしない。例文帳に追加

Do not prompt for confirmation.  - JM

私は彼を私の意志に従わせることができない。例文帳に追加

I can't bend him to my will. - Tatoeba例文

私は彼を私の意志に従わせることができない。例文帳に追加

I couldn't bend him to my will.  - Tanaka Corpus

斎藤選手と福原選手が早(わ)稲(せ)田(だ)大学に入学例文帳に追加

Saito and Fukuhara Enter Waseda University  - 浜島書店 Catch a Wave

和食の付け合せや薬味として使われることが多い。例文帳に追加

It is often served as a relish or a condiment with Japanese food.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

自分の意に従わせようと,相手をこわがらせる例文帳に追加

to threaten someone to make him obey  - EDR日英対訳辞書

「しかし、のぞみとあらば、わが手にせっぷんを許してつかわす」例文帳に追加

`however, it may kiss my hand if it likes.'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

幸せをありがとう例文帳に追加

Thank you for your blessing. - Weblio Email例文集

わたしの欲しい景品が取れません。例文帳に追加

I can't get the prize I want. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

それが私にとって幸せです。例文帳に追加

I am very happy about that.  - Weblio Email例文集

何とも申しわけがありません例文帳に追加

I do not know what excuse to make.  - 斎藤和英大辞典

なんとも申しわけがありません例文帳に追加

I don't know what excuse to make - 斎藤和英大辞典

なんとも申しわけがありません例文帳に追加

I know not how to apologize.  - 斎藤和英大辞典

彼に問い合わせが殺到した例文帳に追加

He was deluged with inquiries. - Eゲイト英和辞典

おっしゃることの意味がわかりません例文帳に追加

I don't get your meaning. - Eゲイト英和辞典

わたしは、よく見ることができません。例文帳に追加

I can't see very well. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

私は幸せと縁がないのです。例文帳に追加

I am out of suits with fortune,  - Mary Lamb『お気に召すまま』

わたしはオズを見たことがありません。例文帳に追加

"I have never seen him.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

私は本当にわがままな性格です。例文帳に追加

I truly have a selfish personality.  - Weblio Email例文集

私たちの責任が問われている。例文帳に追加

We are being blamed.  - Weblio Email例文集

私たちの責任が問われている。例文帳に追加

Our responsibility is being questioned.  - Weblio Email例文集

私の方がまだトムより背は高いわ。例文帳に追加

I'm still taller than Tom. - Tatoeba例文

大衆がざわざわと騒ぐようにさせる例文帳に追加

to cause a crowd to stir  - EDR日英対訳辞書

私が小学生の時例文帳に追加

When I was an elementary school student - Weblio Email例文集

外側の車線例文帳に追加

an outer lane  - 日本語WordNet

私が言ったことが、そこにいたみんなを笑わせた。例文帳に追加

What I said made everyone there laugh.  - Weblio Email例文集

例文

私が言ったことでその場に居合わせた皆が笑った。例文帳に追加

Everyone who was present at that place laughed because of what I said. - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS