例文 (999件) |
せとしがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49882件
私を笑わせてくれてありがとう。例文帳に追加
Thank you for making me laugh. - Weblio Email例文集
私を笑わせてくれてありがとう。例文帳に追加
Thank you for making me smile. - Weblio Email例文集
人を脅して従わせる.例文帳に追加
bluster a person into submitting [obedience] - 研究社 新英和中辞典
付き従わせること例文帳に追加
the act of accompanying someone - EDR日英対訳辞書
私が言ったことが、出席していたみんなを笑わせた。例文帳に追加
What I said everyone who was attending laugh. - Weblio Email例文集
自分の意に従わせようと,相手をこわがらせること例文帳に追加
the act of terrifying someone into submission - EDR日英対訳辞書
「男と男のあいだの話としたら、わけがわかりませんよ。例文帳に追加
"as between man and man, that's too much and too little. - Robert Louis Stevenson『宝島』
私はその言葉の意味がわかりません。例文帳に追加
I don't understand those words. - Weblio Email例文集
わたしがもっと背が高ければなぁ。例文帳に追加
I wish I were taller. - Weblio Email例文集
斎藤選手と福原選手が早(わ)稲(せ)田(だ)大学に入学例文帳に追加
Saito and Fukuhara Enter Waseda University - 浜島書店 Catch a Wave
和食の付け合せや薬味として使われることが多い。例文帳に追加
It is often served as a relish or a condiment with Japanese food. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「しかし、のぞみとあらば、わが手にせっぷんを許してつかわす」例文帳に追加
`however, it may kiss my hand if it likes.' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
幸せをありがとう例文帳に追加
Thank you for your blessing. - Weblio Email例文集
それが私にとって幸せです。例文帳に追加
I am very happy about that. - Weblio Email例文集
何とも申しわけがありません例文帳に追加
I do not know what excuse to make. - 斎藤和英大辞典
わたしは、よく見ることができません。例文帳に追加
I can't see very well. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私たちの責任が問われている。例文帳に追加
Our responsibility is being questioned. - Weblio Email例文集
私が小学生の時例文帳に追加
When I was an elementary school student - Weblio Email例文集
私が言ったことでその場に居合わせた皆が笑った。例文帳に追加
Everyone who was present at that place laughed because of what I said. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |