1016万例文収録!

「そい」に関連した英語例文の一覧と使い方(18ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > そいに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

そいを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 18629



例文

塩素イオン選択透過性材料および塩素イオンセンサ例文帳に追加

CHLORIDE ION PERMSELECTIVE MATERIAL AND CHLORIDE ION SENSOR - 特許庁

ソイル柱施工装置およびソイル柱施工方法例文帳に追加

SOIL COLUMN CONSTRUCTING APPARATUS AND SOIL COLUMN CONSTRUCTING METHOD - 特許庁

酸素インジケーター用組成物及び酸素インジケーター例文帳に追加

COMPOSITION FOR OXYGEN INDICATOR, AND OXYGEN INDICATOR - 特許庁

還元酵素遺伝子の取得方法、及び、還元酵素遺伝子例文帳に追加

METHOD FOR OBTAINING REDUCTASE GENE AND REDUCTASE GENE - 特許庁

例文

酸素インジケーター及び酸素インジケーター付き包装体例文帳に追加

OXYGEN INDICATOR AND PACKAGE WITH THE OXYGEN INDICATOR - 特許庁


例文

ソイルセメントの構築方法、ソイルセメント例文帳に追加

CONSTRUCTION METHOD FOR SOIL CEMENT AND SOIL CEMENT - 特許庁

ソイル柱及びソイル柱造成方法例文帳に追加

SOIL COLUMN AND SOIL COLUMN FORMATION METHOD - 特許庁

粗石魚道ブロックおよび粗石式魚道例文帳に追加

RUBBLE STONE FISH PASS BLOCK AND RUBBLE STONE FISH PASS - 特許庁

フレキソ印刷装置及びフレキソ印刷方法例文帳に追加

FLEXOGRAPHIC PRINTING DEVICE AND FLEXOGRAPHIC PRINTING METHOD - 特許庁

例文

粗石魚道ブロックおよび粗石式魚道例文帳に追加

COARSE STONE FISH WAY BLOCK AND COARSE STONE TYPE FISH WAY - 特許庁

例文

ソイルセメント杭,ソイルセメント杭の施工方法例文帳に追加

SOIL CEMENT PILE AND CONSTRUCTION METHOD OF THE SOIL CEMENT PILE - 特許庁

急いで、急いで、現場が荒らされる前に」例文帳に追加

Hurry--hurry, before things get disarranged."  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

「私も、そいつの顔を見たいとは思います。例文帳に追加

"I shall not be sorry to see the rascal's face,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

しかし、たぶんそいつはここには来ないでしょうな。例文帳に追加

but perhaps he won't come here  - JULES VERNE『80日間世界一周』

そいつが出すパスポートは正規のものでしょう。例文帳に追加

I assure you it will be quite the thing for him to do;  - JULES VERNE『80日間世界一周』

この川はスラトの近くでカンベイ湾にそそいでいる。例文帳に追加

which empties into the Gulf of Cambray, near Surat.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

ひとりライバルがいてね、そいつが心配の種だった。例文帳に追加

One rival alone, perhaps, could have given me cause for anxiety:  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

羽毛かざれる蒼白き塁(とりで)にそい例文帳に追加

Along the ramparts plumed and pallid,  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

「教えてくれ。わしは大剣でそいつを殺してやるから」例文帳に追加

"tell me, that I may take my big sword and slay him."  - Oscar Wilde『わがままな大男』

「さ、そいつを広げてくれ、何が起きるかよく見てるんだよ」例文帳に追加

"Now spread it on, and keep your eyes open."  - JACK LONDON『影と光』

最初はそいつを見つけられませんでした。例文帳に追加

I could not find it at first;  - H. G. Wells『タイムマシン』

「あんたは結局そいつとは結婚しなかったんでしょ」例文帳に追加

"at least you didn't marry him."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

そいつはもうおまえをてこずらせたりするものか。例文帳に追加

He won't annoy you.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

そいつを探り出すにはどうすればいいか、わかってるんだ」例文帳に追加

"I have a way of finding out."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

そいつの耐火性が保証できないんだったら、いらないね」例文帳に追加

"if you cannot warrant it fireproof I won't take it"  - Ambrose Bierce『不完全火災』

こちらのお若いご婦人も、そいつを見たそうな。例文帳に追加

`this young lady saw him too.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

とってもいそいで走っていて、こっちにきながらも例文帳に追加

he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

ネズミはこの質問を無視して、いそいで先をつづけました。例文帳に追加

The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

ノックせずに中に入って、いそいで二かいへ急ぎました。例文帳に追加

She went in without knocking, and hurried upstairs,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

と王さまはうれしそうに言って、いそいで出かけました。例文帳に追加

said the King eagerly, and he hurried off.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

ロブスターとウミガメが、あんなにいそいそ進んでる!例文帳に追加

See how eagerly the lobsters and the turtles all advance!  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「出だしは『とおりすがりにそいつの庭で』だよ」例文帳に追加

`it begins "I passed by his garden."'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「とおりすがりにそいつの庭で、わたしが片目で見たことにゃ例文帳に追加

`I passed by his garden, and marked, with one eye,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

そいつはあんたのしたこっちゃないのかな」例文帳に追加

"I suppose that's your doing,"  - James Joyce『二人の色男』

早くもそいつが近づいてくるのを感じる。例文帳に追加

I already feel it closing in upon me.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

そいつもサッカーをやったほうがいいだろうさ。」例文帳に追加

He, also, had better take to football."  - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

さあ、これこそいい話ってことがわかるでしょうよ。例文帳に追加

Now, you'll own that's talking.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

そいつが僕をしっかりつかんで、強くしめつけた。例文帳に追加

who for his part closed upon and held me tight.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ピーターの体をぞっとする身震いがおそいました。例文帳に追加

A shudder passed through Peter,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

そいつがわしに取りついて離れない恐怖なんだ」例文帳に追加

"that's the fear that haunts me."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

そいつらにも家をつくる手伝いをさせるんだ」例文帳に追加

"see that these boys help in the building of the house."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

しかし、従卒はいそいそと焦っているようだった。例文帳に追加

But the orderly seemed eager.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

誰かを雇っても、問題がそいつに移るだけです。例文帳に追加

By using them you swap perils.  - Melville Davisson Post『罪体』

各画素Pのサブ画素1の各々は、赤サブ画素1R、緑サブ画素1G、青サブ画素1Bおよび白サブ画素1Wである。例文帳に追加

Each respective sub picture element 1 in each picture element P are; a red sub picture element 1R, a green sub picture element 1G, a blue sub picture element 1B and a white sub picture element 1W. - 特許庁

各画素Pのサブ画素1の各々は、赤サブ画素1R、桃サブ画素1P、青サブ画素1Bおよび緑サブ画素1Gである。例文帳に追加

Each respective sub picture element 1 in each picture element P are; a red sub picture element 1R, a pink sub picture element 1P, a blue sub picture element 1B and a green sub picture element 1G. - 特許庁

素意(そい、生年不詳-嘉保元年(1094年))は、平安時代中期から後期にかけての僧・歌人。例文帳に追加

Soi (year of birth unknown - 1094) was a monk and a waka poet who was active from the middle to the end of Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、注入イオンは炭素イオン、フッ素イオンまたは塩素イオンのいずれかにより構成されている。例文帳に追加

Alternatively, the injection ion is constituted of one of a carbon ion, a fluoride ion and a chloride ion. - 特許庁

2以上の画素1は、第1の画素1aと第2の画素1bとを含んでいる。例文帳に追加

The two or more pixels 1 contain a first pixel 1a and a second pixel 1b. - 特許庁

駆動要素(15)と従動要素(12)との間に、トルク調整部を形成する伝達要素(17)を設ける。例文帳に追加

A transmission element 17 which forms a torque regulating section is provided between a driving element 15 and a following element 12. - 特許庁

例文

ソイルセメント柱列壁、ソイルセメント壁杭、ソイルセメント構造及び基礎構造例文帳に追加

SOIL CEMENT COLUMN WALL, SOIL CEMENT WALL PILE, SOIL CEMENT STRUCTURE, AND FOUNDATION STRUCTURE - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE SELFISH GIANT”

邦題:『わがままな大男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”An Imperfect Conflagration”

邦題:『不完全火災』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS