1016万例文収録!

「そか」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > そかに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

そかの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

そうか?例文帳に追加

Really? - Tatoeba例文

「そうか。」例文帳に追加

"Well,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「そうか。」例文帳に追加

"Oh!"  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

「そうか、そうか」例文帳に追加

"Ay, ay,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

それか例文帳に追加

Is that it?  - 斎藤和英大辞典


例文

そっか。例文帳に追加

I see. - Tatoeba例文

そうか?例文帳に追加

Is that so? - Tatoeba例文

そうか?例文帳に追加

Oh, yeah? - Tatoeba例文

かみそり例文帳に追加

RAZOR - 特許庁

例文

それから——」例文帳に追加

You then--"  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

例文

「そうかい。例文帳に追加

"Well,  - Mary Lamb『お気に召すまま』

「そうか。例文帳に追加

``No, no  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

「それから?」例文帳に追加

``Anything else?''  - Conan Doyle『黄色な顔』

それから例文帳に追加

and then,  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「あ、そうか。例文帳に追加

`Why,  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「そうかい!例文帳に追加

"that's it!  - Robert Louis Stevenson『宝島』

それから、」例文帳に追加

And now,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「そうかい、例文帳に追加

"I see.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「それから」例文帳に追加

"Then,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「それから」例文帳に追加

"Then,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

それは確かか例文帳に追加

Is that certain!  - 斎藤和英大辞典

しかとそうか例文帳に追加

Are you sure?  - 斎藤和英大辞典

盛んにそそのかす例文帳に追加

to agitate greatly  - EDR日英対訳辞書

そよ風.例文帳に追加

a light wind  - 研究社 新英和中辞典

そよ風例文帳に追加

a soft breeze  - 日本語WordNet

そよ風例文帳に追加

a gentle breeze  - 日本語WordNet

そよ風例文帳に追加

a tender breeze - Eゲイト英和辞典

その中から例文帳に追加

Out of those  - Weblio Email例文集

そしてそれから例文帳に追加

And then after that  - Weblio Email例文集

それこそよかろう例文帳に追加

That's the very thing  - 斎藤和英大辞典

それこそよかろう例文帳に追加

That's just the thing.  - 斎藤和英大辞典

そろそろ行こうか。例文帳に追加

Let's be going now. - Tatoeba例文

そろそろ行こうか?例文帳に追加

Shall we go soon? - Tatoeba例文

君はそそっかしい。例文帳に追加

You're careless. - Tatoeba例文

そろそろ行こうか。例文帳に追加

Let's be going now.  - Tanaka Corpus

「そう、確かにそう」例文帳に追加

"That's true."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

そもそもそれはおかしい。例文帳に追加

In the first place, it's strange. - Weblio Email例文集

下層.例文帳に追加

under layers  - 研究社 新英和中辞典

どれそろそろ出かけようか例文帳に追加

Well, let's be jogging!  - 斎藤和英大辞典

そろそろ出かけようかな例文帳に追加

I must be jogging.  - 斎藤和英大辞典

火葬例文帳に追加

Kaso (cremation)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

剃刀例文帳に追加

RAZOR - 特許庁

観相家例文帳に追加

a physiognomist  - 斎藤和英大辞典

厳かに例文帳に追加

with majesty - Eゲイト英和辞典

加速管例文帳に追加

ACCELERATING TUBE - 特許庁

加速管例文帳に追加

ACCELERATION TUBE - 特許庁

それでいかがですか例文帳に追加

How's that?  - Weblio Email例文集

のるかそるかだ.例文帳に追加

It's sink or swim.  - 研究社 新和英中辞典

それは雌か雄か.例文帳に追加

What is its sex?  - 研究社 新和英中辞典

例文

それは確かか例文帳に追加

Are you sure of it?  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS