1016万例文収録!

「そか」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > そかに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

そかの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49960



例文

「そうですか?」例文帳に追加

"Does it?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

それで全部か」例文帳に追加

that's all."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「ほう、そうかい?」例文帳に追加

"Oh, is it?"  - O Henry『警官と賛美歌』

「そう思うか?」例文帳に追加

"You think so?"  - James Joyce『小さな雲』

例文

「そうなのか?」例文帳に追加

"Is that so?"  - James Joyce『恩寵』


例文

「しかしそれでも、」例文帳に追加

"But yet,"  - James Joyce『死者たち』

「かわいそうに、」例文帳に追加

"Poor fellow,"  - James Joyce『死者たち』

「ほう、そうかい!例文帳に追加

"Oh, indeed!  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

「それどころか、」例文帳に追加

"On the contrary,"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

確かにそうです。例文帳に追加

Undoubtedly:  - John Stuart Mill『自由について』

例文

「そうかい」例文帳に追加

"so you would."  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「そうかい、ジム」例文帳に追加

"Well, Jim,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「それで全部か?」例文帳に追加

"Is that all?"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「まさか、そう。例文帳に追加

"Can it be -- yes  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

クソっ。かかれ!例文帳に追加

Start, dammit! - Tatoeba例文

利息がかかる例文帳に追加

to bear interest  - EDR日英対訳辞書

クソっ。かかれ!例文帳に追加

Start, dammit!  - Tanaka Corpus

それは急ぎますか?例文帳に追加

Is it pressing?  - Weblio Email例文集

それは遅かった。例文帳に追加

That was late. - Weblio Email例文集

それは遅いですか?例文帳に追加

Is it slow? - Weblio Email例文集

それは遅いですか?例文帳に追加

Is it late? - Weblio Email例文集

うそばっかり例文帳に追加

You're full of beans.〈その2〉 - サラリと言えると格好いいスラングな英語

そろそろ時間だよ。例文帳に追加

It's about time.  - Weblio Email例文集

会稽をそそぐ例文帳に追加

to wipe out a disgrace  - 斎藤和英大辞典

そろそろ時間だ。例文帳に追加

It's about time. - Tatoeba例文

そろそろ時間だ。例文帳に追加

It's almost time. - Tatoeba例文

そろそろ時間だ。例文帳に追加

It's about time.  - Tanaka Corpus

その後、いかがですか「最新情報はありますか?」と軽く尋ねる【ややカジュアルな表現】 例文帳に追加

Any updates?  - 場面別・シーン別英語表現辞典

その後、いかがですか「あれからなにか新しい報告はありますか?」と尋ねる場合【ややカジュアルな表現】 例文帳に追加

Any news?  - 場面別・シーン別英語表現辞典

その後、いかがですか「今の現状は何ですか?」と尋ねる場合【通常の表現】 例文帳に追加

What's the status now?  - 場面別・シーン別英語表現辞典

それは可愛かった。例文帳に追加

That was cute.  - Weblio Email例文集

それは可愛かった。例文帳に追加

It was cute.  - Weblio Email例文集

それは高かった。例文帳に追加

It was expensive.  - Weblio Email例文集

それは高かった。例文帳に追加

It was high.  - Weblio Email例文集

それは可能ですか例文帳に追加

Is that possible?  - Weblio Email例文集

それは可能ですか?例文帳に追加

Is that possible?  - Weblio Email例文集

穏やかなそよ風.例文帳に追加

a soft breeze  - 研究社 新英和中辞典

それは確実か例文帳に追加

Is that certain?  - 斎藤和英大辞典

それは確実か例文帳に追加

Are you sure of it?  - 斎藤和英大辞典

手を貸そうか?例文帳に追加

Do you want some help? - Tatoeba例文

そかに隠れる例文帳に追加

to exist unseen  - EDR日英対訳辞書

さわやかなそよ風例文帳に追加

a balmy breeze - Eゲイト英和辞典

そのほかの神具例文帳に追加

Other shingu  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

かみそり用替刃例文帳に追加

SPARE BLADE FOR RAZOR - 特許庁

そう、神にかけて。例文帳に追加

Oh, by Jupiter,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

では、そろそろ行かなきゃ。例文帳に追加

Well, I've got to go now.  - Weblio Email例文集

そろそろ行かないと。例文帳に追加

It's now time that I have to go.  - Weblio Email例文集

かみそりで髭をそる。例文帳に追加

To shave hair with a razor.  - Weblio Email例文集

そろそろ寝ようかな。例文帳に追加

I think I may go to sleep soon.  - Weblio Email例文集

例文

そろそろご飯にしますか。例文帳に追加

Shall we eat something soon?  - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
サラリと言えると格好いいスラングな英語
Copyright (C) 河出書房新社 All Right Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS