意味 | 例文 (999件) |
そじんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49918件
人体用送風装置例文帳に追加
BLOWER DEVICE FOR HUMAN BODY - 特許庁
人体測定装置例文帳に追加
HUMAN BODY MEASURING DEVICE - 特許庁
人体乾燥装置例文帳に追加
HUMAN BODY DRYING SYSTEM - 特許庁
人体姿勢計測装置例文帳に追加
無人走行制御装置例文帳に追加
UNMANNED RUNNING CONTROLLER - 特許庁
エンジンキー操作装置例文帳に追加
ENGINE KEY OPERATING DEVICE - 特許庁
人体乾燥装置例文帳に追加
HUMAN-BODY DRYING EQUIPMENT - 特許庁
肝心なのはそれさ。例文帳に追加
that's the thing. - James Joyce『小さな雲』
そして公爵夫人は!例文帳に追加
And the Marchesa ! - Edgar Allan Poe『約束』
ガソリン用エンジンと水素用エンジンの併用エンジン例文帳に追加
COMBINED ENGINE FOR GASOLINE ENGINE AND HYDROGEN ENGINE - 特許庁
こじんまりとしたリビング、こじんまりとしたダイニング、こじんまりとしたベッドルーム、それから浴室。例文帳に追加
a small living-room, a small dining-room, a small bedroom, and a bath. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
総理大臣兼外務大臣例文帳に追加
He is Minister President and Minister for Foreign Affairs. - 斎藤和英大辞典
婦人に個人的に付き添うメイド例文帳に追加
a maid who is a lady's personal attendant - 日本語WordNet
白人の反黄色人種思想例文帳に追加
white people's view of anti-yellow people called "Oukaron" - EDR日英対訳辞書
人事院規則及び人事院指令例文帳に追加
Rules and Directives of the National Personnel Authority - 日本法令外国語訳データベースシステム
神社事務局祭神論争例文帳に追加
Dispute over the enshrined deity of Shinto Shrine Jimukyoku - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
エンジンの冷却装置及びエンジン例文帳に追加
ENGINE COOLING DEVICE AND ENGINE - 特許庁
エンジン始動装置及びエンジン車例文帳に追加
ENGINE STARTING DEVICE AND ENGINE VEHICLE - 特許庁
エンジン潤滑装置及びエンジン例文帳に追加
ENGINE LUBRICATING DEVICE AND ENGINE - 特許庁
個人識別装置,個人識別方法例文帳に追加
PERSONAL IDENTIFICATION DEVICE AND PERSONAL IDENTIFICATION METHOD - 特許庁
個人識別方法、個人識別装置例文帳に追加
METHOD AND DEVICE FOR PERSONAL IDENTIFICATION - 特許庁
人工腎臓の性能改善装置例文帳に追加
人工衛星の防塵装置例文帳に追加
DUST PROTECTIVE DEVICE FOR ARTIFICIAL SATELLITE - 特許庁
道祖神(どうそじん、どうそしん)は、路傍の神である。例文帳に追加
Doso-shin (also referred to as Doso-jin) is a deity on roadsides. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上許曾神社(かみこそじんじゃ)は、滋賀県長浜市に鎮座する神社である例文帳に追加
Kamisoko-jinja Shrine is a Shinto shrine located in Nagahama City, Shiga Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そこにはソマリア人、インド人、パーシー人、ユダヤ人、アラブ人がいたし、もちろんヨーロッパ系の人たちもいた。例文帳に追加
among the mixed population of Somanlis, Banyas, Parsees, Jews, Arabs and Europeans - JULES VERNE『80日間世界一周』
20人そこそこしか出席しなかった.例文帳に追加
Scarcely twenty people were present. - 研究社 新英和中辞典
およそ100人の人がそこにいた例文帳に追加
There were roughly 100 people there. - Eゲイト英和辞典
そろそろ人事査定の季節ですね。例文帳に追加
It's about time to do the personnel evaluation. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |