例文 (999件) |
そめはの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4072件
細目を省く例文帳に追加
to omit minor details - 斎藤和英大辞典
粗面化鋼板例文帳に追加
ROUGHENED STEEL SHEET - 特許庁
ゴキブリは昼間は身をひそめている。例文帳に追加
Cockroaches hide themselves during the day. - Tatoeba例文
ゴキブリは昼間は身をひそめている。例文帳に追加
Cockroaches hide themselves during the day. - Tanaka Corpus
彼は(まゆをひそめて)苦悩を伝えた.例文帳に追加
He telegraphed his distress (with his eyebrows). - 研究社 新英和中辞典
彼は、まゆをひそめて彼女を見た例文帳に追加
he looked at her frowningly - 日本語WordNet
和訓は「うちそめもののつかさ」。例文帳に追加
The Japanese way of reading is 'Uchisomemono no tsukasa.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
粗面化鋼板および粗面化方法例文帳に追加
SURFACE ROUGHENED STEEL SHEET AND SURFACE ROUGHENING METHOD - 特許庁
この染めは洗いが利くか例文帳に追加
Does this colour wash? - 斎藤和英大辞典
この染めは洗濯が利くか例文帳に追加
Does this colour wash? - 斎藤和英大辞典
落陽は丘を染めた例文帳に追加
The setting sun complexioned the hills - 日本語WordNet
歯垢染着性歯磨き例文帳に追加
PLAQUE DYEABLE TOOTHPASTE - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |