1016万例文収録!

「それから」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > それからの意味・解説 > それからに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

それからを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 5770



例文

それから、別の課題もある。例文帳に追加

And there are other issues. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

それから、彼の顔が曇った。例文帳に追加

Then his face clouded. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

それから私は部屋に戻った。例文帳に追加

And I walked back into the room. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

それから、それをじっくりやること。例文帳に追加

Then do it slowly and carefully. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

それから処方箋も出ています。例文帳に追加

And I can also give you your prescription. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文


例文

それからひとつ確認です。例文帳に追加

I'd like to confirm one point. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

それから寒気がおさまりません。例文帳に追加

I've had chills ever since. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

それから、携帯もわすれずに。例文帳に追加

Please be sure to bring your mobile phone. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

それからスーツ1点ですね。例文帳に追加

And you'd like one suit. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

それから、これらは忘れ物です。例文帳に追加

These, then, are the things left behind. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

それから先の話を聞きたい。例文帳に追加

I'd like to know the rest of the story.  - Tanaka Corpus

それから三日後に彼は死んだ。例文帳に追加

He died three days after.  - Tanaka Corpus

それから君はどうしたのか。例文帳に追加

What did you do then?  - Tanaka Corpus

それからニッケルを取るよ。例文帳に追加

Then I'd take the nickel out.  - Tanaka Corpus

それからずっと彼を見たものはない。例文帳に追加

Nobody has seen him ever since.  - Tanaka Corpus

それからすっきりきれいにしてくれ。例文帳に追加

Then clean it really well.  - Tanaka Corpus

それから、歓声が上がった。例文帳に追加

Then, a shout was raised.  - Tanaka Corpus

それから、以下を実行してください。 #例文帳に追加

Then run:#  - FreeBSD

(複数可) が指定されていればそれから例文帳に追加

if specified,  - JM

それから程なく兼通は死去した。例文帳に追加

Before long, Kanemichi died.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それから程無く、兼通は死去した。例文帳に追加

Kanemichi died shortly later.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それから程無く山南は切腹した。例文帳に追加

Soon after this, YAMANAMI committed Seppuku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それから引退が発表された。例文帳に追加

Then his retirement was announced.  - 浜島書店 Catch a Wave

それから何が変わったのか。例文帳に追加

What has changed since then?  - 浜島書店 Catch a Wave

それから薬で手当てします。例文帳に追加

Then I treat it with medication.  - 浜島書店 Catch a Wave

ポリエステルとそれからなるフィルム例文帳に追加

POLYESTER AND FILM THEREFROM - 特許庁

複合繊維およびそれからなる布帛例文帳に追加

CONJUGATE FIBER AND CLOTH MADE THEREOF - 特許庁

複合体およびそれからなる容器例文帳に追加

COMPOSITE MATERIAL AND CONTAINER MADE THEREOF - 特許庁

ペレット及びそれからなるフィルム例文帳に追加

PELLET, AND FILM FORMED OF THE SAME - 特許庁

それから、社会保障も大事です。例文帳に追加

Social security will also play an important role. - 厚生労働省

それからワトソン、君もおやすみ。」例文帳に追加

And good-night, Watson,"  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

それから、違うやり方を思いついた。例文帳に追加

Then he devised a way.  - Jack London『火を起こす』

それから、脚で一気に擦った。例文帳に追加

Then he scratched the bunch along his leg.  - Jack London『火を起こす』

それから、画家が一人やってきました。例文帳に追加

"Now came a painter.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

それからすぐのことだった。例文帳に追加

They were not long in coming.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

それから、たくさんのツルがいた。例文帳に追加

and a multitude of cranes,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

それから、ポール・ティックローン。例文帳に追加

And then Paul Tichlorne,  - JACK LONDON『影と光』

それから、ポールの叫び声。例文帳に追加

And then Paul's voice crying,  - JACK LONDON『影と光』

それから胸の上に耳をあてました。例文帳に追加

and then put his ear to it.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

そしてそれから再び眠くなって、例文帳に追加

and then she almost fell asleep again,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

と云って、それから給仕に向って云った。例文帳に追加

said he.  - Conan Doyle『黄色な顔』

けれどそれから三日目のことです。例文帳に追加

Three days later, however,  - Conan Doyle『黄色な顔』

それから鼻と口を描いたんだ。例文帳に追加

Then he made my nose and my mouth.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

続いて木こり、それからかかしです。例文帳に追加

the Tin Woodman followed, and the Scarecrow came next.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

それから声がこう言いました。例文帳に追加

Then said the voice:  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「そしてそれからどうなったの?」例文帳に追加

"And what became of them?"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

それからしばらく黙り込むと、例文帳に追加

and then after a considerable pause,  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

それから再びプールをみて、例文帳に追加

and then taking a second look at him,  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

それから声の調子をかえて、例文帳に追加

and then, with another voice,  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

それから部屋に入ってきた。例文帳に追加

Then he came into the room.  - H. G. Wells『タイムマシン』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS