1016万例文収録!

「それから」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > それからの意味・解説 > それからに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

それからを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 5770



例文

それから時計に気がつきました。例文帳に追加

Then I noted the clock.  - H. G. Wells『タイムマシン』

それからわたしは眠りに落ちました。例文帳に追加

I had nothing left but misery.  - H. G. Wells『タイムマシン』

それから疑念が生じました。例文帳に追加

Then came a doubt.  - H. G. Wells『タイムマシン』

それから落ち着いてきました。例文帳に追加

Then I became calmer.  - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

それから大理石のプール。例文帳に追加

and a marble swimming pool,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』


例文

それから、脈絡もなく続ける。例文帳に追加

Then she added irrelevantly:  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

それから声を落としてつづける。例文帳に追加

She lowered her voice again.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

それから、何をやっているのか」例文帳に追加

And what does he do?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

それから、その男がだれかに気づいた——例文帳に追加

and then the man——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

それからブンセンという男。例文帳に追加

and a man named Bunsen,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

それからまじめくさったささやき。例文帳に追加

Then in a grave murmur:  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

それから家の中に入っていった。例文帳に追加

He went inside.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

それから、2人でここを出るんだ」例文帳に追加

and then we're going to move away."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

それから急にしゃべりだしました。例文帳に追加

then she suddenly began again.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

それから馬がやってきます。例文帳に追加

Then came the horses.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

それからアリスのほうを向きます。例文帳に追加

then he looked at Alice.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

それからハートのジャックがきます。例文帳に追加

Then followed the Knave of Hearts,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

それからくすくすわらいます。例文帳に追加

then it chuckled.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

それからまた彼に目を戻した例文帳に追加

Then I looked back at him again  - James Joyce『カウンターパーツ』

それから彼は再び続けた。例文帳に追加

Then he resumed:  - James Joyce『恩寵』

それから出し抜けに僕は立ち上がった。例文帳に追加

Then I stood up abruptly.  - James Joyce『遭遇』

それから彼女は突然言った。例文帳に追加

Then she said suddenly:  - James Joyce『死者たち』

それからピアノが聞こえた。例文帳に追加

and then the piano was heard.  - James Joyce『母親』

それから連中が僕を運び入れた。例文帳に追加

"Then they carried me in.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

「それで、それからどうしました?」例文帳に追加

"And what did you do then?"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

それから論理的に導かれるからさ。例文帳に追加

"Because it follows logically from them.  - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

それから僕の手を放すと例文帳に追加

and then, relinquishing my hand,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

それからが考えどころだな。例文帳に追加

Then we'll see.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

それから海賊によびかけた。例文帳に追加

Then he hailed the buccaneer.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

それから泉につばをはいた。例文帳に追加

Then he spat into the spring.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

それから、とつぜん、僕は理解した。例文帳に追加

And then, of a sudden, I began to comprehend.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

それからおまえら紳士がただよ。例文帳に追加

and you, gentlemen,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

それからおまえだ、ベン・ガン!」例文帳に追加

And so it's you, Ben Gunn!"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

それから再び眉をひそめました。例文帳に追加

Then again he frowned.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

それから再びノックが響きました。例文帳に追加

then again the knock.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

それからピーターは窓をあけて、例文帳に追加

Then he unbarred the window.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

それから、やや明瞭な声が立った。例文帳に追加

and then the half-articulate:  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

それから向きを定めて歩き去った。例文帳に追加

Then he turned away.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

それから足は一本になった。例文帳に追加

then of one black kicking leg;  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

それから愛想よくこう認めた。例文帳に追加

Then after a pause he remarked, more amiably:  - G.K. Chesterton『少年の心』

それから三月《みつき》が経ちました。例文帳に追加

That was three months ago.  - Melville Davisson Post『罪体』

それから「じゅう」「く」と言い、それから「はち」と「なな」をほとんど同時に言いました。例文帳に追加

and then "ten," and "nine;" and then "eight" and "seven," almost together.  - O Henry『最後の一枚の葉』

それから、資本調達に伴って資本調達コスト、それから資本コストというのもあるわけです。例文帳に追加

In addition, the capital-raising cost and the cost of capital must be taken into consideration.  - 金融庁

それから政府系金融機関もあるようです。それから地元の地銀、信金、信組等もあるようです。例文帳に追加

Apparently, there are also such moves among government-affiliated financial institutions as well as among regional banks, shinkin banks and credit associations.  - 金融庁

それから椅子に座り、探るようにミス・ベイカーを、それからぼくを見て、続きを言った。例文帳に追加

She sat down, glanced searchingly at Miss Baker and then at me, and continued:  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

最初は望遠鏡を使って、それから顕微鏡を使って、それから双眼鏡を使って。例文帳に追加

first through a telescope, then through a microscope, and then through an opera-glass.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

地が実を生み出すのであって,最初に葉,それから穂,それから豊かな穀粒を生み出すからだ。例文帳に追加

For the earth bears fruit: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.  - 電網聖書『マルコによる福音書 4:28』

それから私たちは泳いで楽しくすごした。例文帳に追加

ANd then, we swim and have a good time - Weblio Email例文集

それであなたはそれから何も得なかったの?例文帳に追加

Then you get nothing out of it? - Weblio Email例文集

例文

それから、彼は机の中に小さな箱を見つけた。例文帳に追加

Then, he found a tiny box in his desk. - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS