意味 | 例文 (999件) |
それまではの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6300件
それは、それまでの節用集と字引方法が異なる。例文帳に追加
It offered a different method to search for words from the previous series of setsuyoshu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それ以降、それまでの「桂」姓に替えて使用し始める。例文帳に追加
Thereafter he began to use the surname in place of the former 'Katsura.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それは今では当たり前となった。例文帳に追加
That has become normal. - Weblio Email例文集
それは今では当たり前となった。例文帳に追加
That has become common. - Weblio Email例文集
確かにそれは彼の車ではなかった.例文帳に追加
The car definitely wasn't his. - 研究社 新和英中辞典
それは今では当たり前になっている。例文帳に追加
It has become quite common. - Tatoeba例文
それは今では当たり前になっている。例文帳に追加
It has become quite common. - Tanaka Corpus
それはデイジーよりも先まで、なによりも先まで突っ走っていってしまう。例文帳に追加
It had gone beyond her, beyond everything. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
私はそれはおそらく1月末までには届くと思います。例文帳に追加
I think that it will probably reach by the end of January. - Weblio Email例文集
「やつは、私のご主人さまではありません、それは確かです。例文帳に追加
"that thing was not my master, and there's the truth. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
それはとても面白いドラマです。例文帳に追加
That was a very interesting drama. - Weblio Email例文集
私はそれを生で見たいです。例文帳に追加
I want to see that in the flesh. - Weblio Email例文集
私はそれを今でも待っています。例文帳に追加
I'm still waiting for that now. - Weblio Email例文集
私は今でもそれを大事にしている。例文帳に追加
I am cherishing that even now. - Weblio Email例文集
私はそれを生で見たい。例文帳に追加
I want to see that live. - Weblio Email例文集
私はそれを生で見たい。例文帳に追加
I want to see that in person. - Weblio Email例文集
それらは私たちの車です。例文帳に追加
They are our cars. - Tatoeba例文
それはいわゆる「お年玉」でした。例文帳に追加
That's what we call an "otoshidama". - Tatoeba例文
それらは私たちの車です。例文帳に追加
They are our cars. - Tanaka Corpus
それはいわゆる「お年玉」でした。例文帳に追加
That was what we call otoshidama. - Tanaka Corpus
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |