例文 (999件) |
たくわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49950件
誰もが、われわれが物別れに終わるのを見たくない。例文帳に追加
Y'all don't want to see us get nowhere. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私には全くわけがわからない。例文帳に追加
It's double Dutch to me. - Tatoeba例文
私には全くわけがわからない。例文帳に追加
It's double Dutch to me. - Tanaka Corpus
食卓談話例文帳に追加
table-talk - 斎藤和英大辞典
卓上電話例文帳に追加
a desk-telephone - 斎藤和英大辞典
巧みな手際例文帳に追加
a dexterous performance - 斎藤和英大辞典
巧みな手際例文帳に追加
a deft performance - 斎藤和英大辞典
綿繰り機械例文帳に追加
a cotton-gin - 斎藤和英大辞典
過度に蓄える例文帳に追加
stock excessively - 日本語WordNet
カタクチイワシ例文帳に追加
anchovies - 日本語WordNet
蓄えた財産例文帳に追加
accumulated wealth - EDR日英対訳辞書
浅川巧例文帳に追加
Takumi ASAGAWA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そんな服は私にはぜいたくだわ.例文帳に追加
That dress is an extravagance I can't afford. - 研究社 新和英中辞典
私はかかわりたくはない例文帳に追加
I don't want to get involved - 日本語WordNet
「まったく訳がわからんな」例文帳に追加
"I can't make head or tail of this," - Robert Louis Stevenson『宝島』
私はまったく平気です。例文帳に追加
I am totally fine. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |