1016万例文収録!

「たしか」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > たしかの意味・解説 > たしかに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

たしかを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 12045



例文

確かだよ。例文帳に追加

I am sure. - Tatoeba例文

確かだよ。例文帳に追加

I'm certain. - Tatoeba例文

気は確かかい?例文帳に追加

Are you crazy? - Tatoeba例文

確かですか?例文帳に追加

Are you certain? - Tatoeba例文

例文

確かですか?例文帳に追加

Are you positive? - Tatoeba例文


例文

確かにする例文帳に追加

make sure of  - 日本語WordNet

敷かれた例文帳に追加

having been paved  - 日本語WordNet

確かに正確例文帳に追加

unerringly accurate  - 日本語WordNet

確かな情報例文帳に追加

reliable information  - 日本語WordNet

例文

手の確かさ例文帳に追加

sureness of hand  - 日本語WordNet

例文

確かめる例文帳に追加

to make certain  - EDR日英対訳辞書

確かに決める例文帳に追加

to decide definitely  - EDR日英対訳辞書

確かな答え例文帳に追加

a definite answer  - EDR日英対訳辞書

すぐれた詩歌例文帳に追加

poems of fine quality  - EDR日英対訳辞書

作った詩歌例文帳に追加

a completed poem  - EDR日英対訳辞書

優れた詩歌例文帳に追加

good poems  - EDR日英対訳辞書

確かなこと例文帳に追加

exactness  - EDR日英対訳辞書

四角張った例文帳に追加

of shape, squared  - EDR日英対訳辞書

確かに認める例文帳に追加

to recognize  - EDR日英対訳辞書

気は確かか例文帳に追加

Are you crazy? - Eゲイト英和辞典

確かな証拠例文帳に追加

hard evidence - Eゲイト英和辞典

気は確かか。例文帳に追加

Are you crazy?  - Tanaka Corpus

確かだよ。例文帳に追加

I am sure.  - Tanaka Corpus

「確かにそう例文帳に追加

"Quite so  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

確かにそうだ。例文帳に追加

Yes,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

しかし違った。例文帳に追加

But no.  - James Joyce『姉妹』

「確かにね、」例文帳に追加

"To be sure,"  - James Joyce『死者たち』

「確かにね」例文帳に追加

"That's true,"  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

「確かです。」例文帳に追加

"I am sure."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

確かにそうです。例文帳に追加

Undoubtedly:  - John Stuart Mill『自由について』

「ないな、確かに。例文帳に追加

"No, by gum,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

士官は言った。例文帳に追加

said the officer.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

あなたしか目に入りません。例文帳に追加

Nothing comes into view except for you.  - Weblio Email例文集

私もあなたしか愛せない。例文帳に追加

I can only love you too.  - Weblio Email例文集

私にはあなたしか見えない。例文帳に追加

I can only see you.  - Weblio Email例文集

私にはあなたしか見えない。例文帳に追加

I can see no one but you.  - Weblio Email例文集

私はあなたしか愛せない。例文帳に追加

I can love only you.  - Weblio Email例文集

~を注文しました。しかしながら、 …です。例文帳に追加

We ordered~. However, S+V . - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集

彼はそれをやった, しかもりっぱに.例文帳に追加

He did it, and did it well.  - 研究社 新英和中辞典

彼をむち打った[しかりつけた].例文帳に追加

I gave him a whipping [scolding].  - 研究社 新英和中辞典

「確かですか」「確かですとも」.例文帳に追加

Are you sure?"—“I'm quite sure."  - 研究社 新英和中辞典

たしかに承りました.例文帳に追加

I will certainly comply with your request.  - 研究社 新和英中辞典

それだけはいたしかねます.例文帳に追加

I will do anything but that.  - 研究社 新和英中辞典

待つよりほかにいたしかたがない例文帳に追加

There is nothing for it but to wait  - 斎藤和英大辞典

待つよりほかにいたしかたがない例文帳に追加

There is no alternative but to wait  - 斎藤和英大辞典

待つよりほかにいたしかたがない例文帳に追加

We have no choice but to wait.  - 斎藤和英大辞典

あの人はたしか仙台です例文帳に追加

He is from Sendai, I believe.  - 斎藤和英大辞典

あの声はたしかあなただと思った例文帳に追加

I knew your voice  - 斎藤和英大辞典

あの声はたしかあなただと思った例文帳に追加

I recognized the voice as yours.  - 斎藤和英大辞典

例文

恋は盲目。憎しみもまたしかり。例文帳に追加

Love is blind. Hatred is also blind. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS