たしかを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 12045件
彼はきっと成功すると言った。しかし失敗してしまった。例文帳に追加
He said he was sure to succeed; he failed, however. - Tanaka Corpus
時計は動いていた。しかし目覚ましのベルが鳴らなかった。例文帳に追加
The clock was working, but the alarm had not gone off. - Tanaka Corpus
現状では、これ以上の値引きはいたしかねます。例文帳に追加
We cannot offer a further price reduction under the current circumstances. - Tanaka Corpus
君に本を貸さなかったかね。たしかに貸したと思うのだが。例文帳に追加
Didn't I lend you some books? I'm sure I did. - Tanaka Corpus
ジャックはたしかメリーのまたいとこだと思う。例文帳に追加
Jack is Mary's second cousin, I believe. - Tanaka Corpus
コンサートは短かったしかしそれはとても良かった。例文帳に追加
The concert was short but it was really good. - Tanaka Corpus
これをお任せできるのは、あなたしかありません。例文帳に追加
There is none other than you to whom I can leave this. - Tanaka Corpus
「ことばかすかにしてはじめをはりたしかならず。」例文帳に追加
"The priest Kisen is unclear verbally, so the first and the last parts of his poems are not certain." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼はたしかに気立てはいいし、丁寧だ。例文帳に追加
why this certainly very amiable and complacent person, - JULES VERNE『80日間世界一周』
確かに、かれはハンサムに見えたし彼女はシャイに見えた。例文帳に追加
Certainly he looked handsome and she looked shy. - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
それはたしかに正しいし、当たり前のことでもあるのです。例文帳に追加
and very right and proper, too. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
「たしかに、興味深い点もありますね」例文帳に追加
``The case has certainly some points of interest,'' - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
「うん、たしかにそれは、ぼくのバージョンよりうまく動く。例文帳に追加
``Yes, that does work better than my version, - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
たしかに席を譲ろうとはしなかったけど。例文帳に追加
although he did not rise and give them his seat. - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
——たしかに誰かがその離れ家に引越して来たんです。例文帳に追加
It was clear that the cottage had at last been let. - Conan Doyle『黄色な顔』
「そうおっしゃるとおり、たしかに変わっています」例文帳に追加
"It is, as you say, rather quaint," - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
医師は、暖炉の石炭を凝視しながら述べた。「しかし、例文帳に追加
`But,' said the Medical Man, staring hard at a coal in the fire, - H. G. Wells『タイムマシン』
だって、たしかに憂鬱な気分になるんだよ、あそこにいると。例文帳に追加
for always I felt in it a certain melancholy - Ambrose Bierce『死の診断』
『毒』とか書いてないかどうか、たしかめるんだ」とアリス。例文帳に追加
she said, `and see whether it's marked "poison" or not'; - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「たしか、くねくねの五番目あたりまでおっしゃいましたっけ?」例文帳に追加
`you had got to the fifth bend, I think?' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
このだんろはたしかにせまいけどでも、例文帳に追加
this fireplace is narrow, to be sure; - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「たしかにあのスープはコショウ入れすぎ」例文帳に追加
`There's certainly too much pepper in that soup!' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
それが空気にたくさんまじりすぎているのはたしかでした。例文帳に追加
There was certainly too much of it in the air. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「うんたしかにヤリイカなんかぜったいにつれてかないわよねぇ」例文帳に追加
`They were obliged to have him with them,' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「たしか三月の十四日だった、と思うけど」例文帳に追加
`Fourteenth of March, I think it was,' he said. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
たしかに僕も気にしてなかった。例文帳に追加
Neither did I, to be sure,Neither did I, to be sure, - Robert Louis Stevenson『宝島』
たしかに問い詰められると、こうは認めた。例文帳に追加
He owned, when driven into a corner, - Robert Louis Stevenson『宝島』
「あの場所に違いありません、たしかに。例文帳に追加
"this is the spot, to be sure, - Robert Louis Stevenson『宝島』
これが、おまえがわたしから聞ける最後のアドバイスだな。例文帳に追加
and they're the last good words you'll get from me, - Robert Louis Stevenson『宝島』
でも、かたや、葉っぱはたしかにあるのでした。例文帳に追加
But, on the other hand, there were the leaves. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
不得止事故有之出席致し兼ね候{やむをえざるじここれありしゅっせきいたしかねそうろう}例文帳に追加
Unavoidable circumstances prevent my attending the meeting. - 斎藤和英大辞典
不確かさ評価装置及び不確かさ評価方法及び不確かさ評価プログラム例文帳に追加
UNCERTAINTY EVALUATION APPARATUS AND UNCERTAINTY EVALUATION METHOD, AND UNCERTAINTY EVALUATION PROGRAM - 特許庁
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH” 邦題:『死の診断』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived. |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |