1016万例文収録!

「たしか」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > たしかの意味・解説 > たしかに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

たしかを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 12045



例文

「領事殿、確かなんですね。」例文帳に追加

"So you say, consul,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

しかし、数が多すぎた。例文帳に追加

but the mass of animals was too great.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

確かにそれですよ」例文帳に追加

no doubt that is what I must have meant,''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

確かにそう感じる。例文帳に追加

I feel it in my bones.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

例文

「確かに訪ねましたよ」例文帳に追加

"We did visit her,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』


例文

確かに家を訪ねはした。例文帳に追加

He went to call indeed;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

しかし返事はなかった。例文帳に追加

but there came no reply.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

しかし全ては無駄だった。例文帳に追加

it was in vain;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

考えるのにも疲れたし。例文帳に追加

I'm tired of thinking.  - O Henry『最後の一枚の葉』

例文

私が確かめてみたから。例文帳に追加

I ascertained.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

「確かにお会いしました。例文帳に追加

"So we did.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

しかしジョーは言い張った。例文帳に追加

but Joe insisted.  - James Joyce『土くれ』

しかし罪はあった。例文帳に追加

But the sin was there;  - James Joyce『下宿屋』

「確かにいるかも知れないな。例文帳に追加

"Certainly there might.  - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

「それは問題だな、確かに。例文帳に追加

"that's the hitch, for sure.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

きれいな字だ、確かに。例文帳に追加

Very pretty wrote, to be sure;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

確かに薬を飲んでます」例文帳に追加

he took it, sure enough,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「確かに、そのとおりだ!」例文帳に追加

"By the powers, and that's true!"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

僕らは確かに出発した。例文帳に追加

We started, certainly;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

しかし、それで終いだった。例文帳に追加

None came.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

士官は足を上げた。例文帳に追加

The officer raised his foot.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

確かにつながっていた。例文帳に追加

It was evident that it did connect,  - G.K. Chesterton『少年の心』

確かにそうだよ、ソクラテス。例文帳に追加

Clearly not.  - Plato『クリトン』

たしかにあなたは私に会わない方がいいかもしれない。例文帳に追加

Indeed, it is probably best that you do not see me.  - Weblio Email例文集

天気予報は雨でした。しかし雨は全く降らなかった。例文帳に追加

The weather forecast said it would rain.However, it didn't rain a drop.  - Weblio Email例文集

私にはあなたしか頼れる人が居ない。例文帳に追加

I can only rely on you.  - Weblio Email例文集

私には、あなたしか頼る人がいない。例文帳に追加

You're the only person I can rely on.  - Weblio Email例文集

私はあなたしか頼る人がいません。例文帳に追加

There is no one I can count on except for you. - Weblio Email例文集

私にはもうあなたしか見えていません。例文帳に追加

I can't see anything but you anymore. - Weblio Email例文集

たしかにトルコで食べたケバブは美味しかった。例文帳に追加

The kebabs I ate in Turkey were definitely delicious.  - Weblio Email例文集

今からのキャンセルについては、納得いたしかねます。メールで書く場合 例文帳に追加

I'm not happy that you'd like to cancel now.  - Weblio Email例文集

弊社へお問合せ頂いても対応いたしかねます。メールで書く場合 例文帳に追加

Even if you bring the matter to our company, we cannot help you.  - Weblio Email例文集

製品組み立て時の破損に関しては保障いたしかねます。メールで書く場合 例文帳に追加

Damages caused during assembly are not covered by the warranty.  - Weblio Email例文集

火災などによる損失は補償いたしかねます、メールで書く場合 例文帳に追加

We are not responsible for any loss due to fire.  - Weblio Email例文集

これ以上の遅延は許容いたしかねます。メールで書く場合 例文帳に追加

We cannot accept any further delay.  - Weblio Email例文集

これ以上の遅延は許容いたしかねます。メールで書く場合 例文帳に追加

I cannot accept any further delay.  - Weblio Email例文集

私にはあなたしか頼れる人がいない.例文帳に追加

I have no one but you to depend on.  - 研究社 新英和中辞典

わかりました. しかし私は私なりのやり方でやります.例文帳に追加

I see. However, I will do it in my own way.  - 研究社 新英和中辞典

残念ながらお受け[出席]いたしかねます.例文帳に追加

Please accept my regrets.  - 研究社 新英和中辞典

彼女は微笑を浮かべていた[しかめつらをしていた].例文帳に追加

Her face wore a smile [a frown].  - 研究社 新英和中辞典

それはたしかにいい考えだが, 行き過ぎてはいけない.例文帳に追加

That's certainly a good idea, but it mustn't be pushed too far.  - 研究社 新和英中辞典

10 万円くれた, しかも手の切れるような 1 万円札で.例文帳に追加

He gave me 100,000 yen, and that in crisp 10,000‐yen notes.  - 研究社 新和英中辞典

彼の行動はたしかに常軌を逸していた.例文帳に追加

His behavior was certainly eccentric [out of the ordinary (異常だった)].  - 研究社 新和英中辞典

申し訳ありませんが, 特売品はお引き取りいたしかねます.例文帳に追加

Sorry, we can't take back bargains.  - 研究社 新和英中辞典

この上は訴えるよりほかにいたしかたがありません例文帳に追加

Then I shall be obliged tobe compelled tobe forced toproceed against you.  - 斎藤和英大辞典

ご承知無しとあればいたしかた無し例文帳に追加

If you will not consent, there is an end of the matter.  - 斎藤和英大辞典

なんとかいたしかたがありそうなものだ例文帳に追加

It might be helped, I should think.  - 斎藤和英大辞典

たしか去年の始めのことだった例文帳に追加

It happened at the beginning of last year, if I remember aright.  - 斎藤和英大辞典

あの人はたしかキリスト教信者だ例文帳に追加

He is a Christian, unless I am greatly mistaken.  - 斎藤和英大辞典

例文

彼は及第した、しかも一番で例文帳に追加

He has passed his examination, and that first on the list.  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Crito”
邦題:『クリトン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS