1016万例文収録!

「たしか」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > たしかの意味・解説 > たしかに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

たしかを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 12045



例文

彼が何時に来るかたしかでない。例文帳に追加

I'm uncertain what time he is coming. - Tatoeba例文

たしかに暑いが、湿気がない。例文帳に追加

It is hot, no doubt, but then the heat is dry. - Tatoeba例文

そう考える人もたしかにいる。例文帳に追加

Some do think so. - Tatoeba例文

たしかトムのアイデアだったと思う。例文帳に追加

I assume it was Tom's idea. - Tatoeba例文

例文

その意見には同意いたしかねます。例文帳に追加

I don't agree with that opinion. - Tatoeba例文


例文

ご決定には賛成いたしかねます。例文帳に追加

I don't agree with the decision. - Tatoeba例文

ご決定には賛成いたしかねます。例文帳に追加

I disagree with the decision. - Tatoeba例文

大きく口をあけたしかめっ面例文帳に追加

a gaping grimace  - 日本語WordNet

たしかにそのようになるさま例文帳に追加

being definite of an outcome  - EDR日英対訳辞書

例文

たしかで,間違いのないさま例文帳に追加

a state of being certain and free from mistakes  - EDR日英対訳辞書

例文

手堅くたしかで,あぶなげのないさま例文帳に追加

of a condition, steady  - EDR日英対訳辞書

言動の礼にかなったしか例文帳に追加

the manners which is essential for speech and behavior  - EDR日英対訳辞書

ある意味では、それはいたしかたない。例文帳に追加

In a sense, that can't be helped. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

たしかに、彼の尻はでかい。例文帳に追加

Sure, he's got a big butt. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

たしか机の上にありました。例文帳に追加

I think it was on the desk. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

たしかに、エネルギー不足はなかった。例文帳に追加

Certainly there was no shortage of energy. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

恋は盲目。憎しみもまたしかり。例文帳に追加

Love is blind. Hatred is also blind.  - Tanaka Corpus

彼が何時に来るかたしかでない。例文帳に追加

I'm uncertain what time he is coming.  - Tanaka Corpus

たしかに暑いが、湿気がない。例文帳に追加

It is hot, no doubt, but then the heat is dry.  - Tanaka Corpus

そう考える人もたしかにいる。例文帳に追加

Some do think so.  - Tanaka Corpus

しかし、助六は確かに見た。例文帳に追加

Sukeroku stares at the sword.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それがたしかに誤解を招きます例文帳に追加

It would certainly cause a misunderstanding.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

それがたしかに菊の花に似ている例文帳に追加

It's certainly similar to chrysanthemums.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

たしかに間違いない、寒い。例文帳に追加

There was no mistake about it, it was cold.  - Jack London『火を起こす』

たしかにかれの言うとおり。例文帳に追加

And indeed he is correct;  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

たしかに私を信じて下さるわね」例文帳に追加

```I was sure that you would trust me,'  - Conan Doyle『黄色な顔』

——たしか四日目だったと思います例文帳に追加

--my fourth, I think  - H. G. Wells『タイムマシン』

たしか、お隣にお住まいって——」例文帳に追加

"I remembered you lived next door to————"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

最大で、たしか18ヶ月だったかな。例文帳に追加

The limit, I think, was eighteen months.  - Ambrose Bierce『死の診断』

「まあ、これはたしかに豪勢だわ!」例文帳に追加

`Well, this IS grand!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

そしてたしかにそのとおり。例文帳に追加

And so it was indeed:  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

たしかにそれは大問題でした。例文帳に追加

The great question certainly was,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

たしかにそうです、まちがいなく。例文帳に追加

It was, no doubt:  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「はつげんのなかみは、たしかに貧しいな」例文帳に追加

`You're a very poor speaker,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

たしかにそれがやつの名前だった。例文帳に追加

That were his name for certain.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

たしかそんな風にいってたな」例文帳に追加

That's what he said.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

2人の見張りが、たしかにいた。例文帳に追加

There were the two watchmen, sure enough:  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「朝早いが天気もいい、たしかに。例文帳に追加

"Bright and early, to be sure;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

たしかに物音一つしません。例文帳に追加

There was not a sound,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

確かめますか?例文帳に追加

Would you confirm it?  - Weblio Email例文集

逆もまた然り。例文帳に追加

The reverse is also true. - Weblio Email例文集

それは確かだ。例文帳に追加

That is for sure.  - Weblio Email例文集

確かにそうです例文帳に追加

That is certainly true. - Weblio Email例文集

私からあなたへ例文帳に追加

From me to you - Weblio Email例文集

絶対に確かだ.例文帳に追加

I'm dead sure.  - 研究社 新英和中辞典

それは確かだ.例文帳に追加

There's no mistake about it!  - 研究社 新英和中辞典

誓って, 確かに.例文帳に追加

on [upon] one's oath  - 研究社 新英和中辞典

確かな筋から.例文帳に追加

from safe sources  - 研究社 新英和中辞典

絶対に確かな.例文帳に追加

tried and true  - 研究社 新英和中辞典

例文

気を確かに持て.例文帳に追加

Bear up.  - 研究社 新和英中辞典

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH”

邦題:『死の診断』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS