例文 (999件) |
たずかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49905件
言わず語らず契約する例文帳に追加
to agree by implication - 斎藤和英大辞典
言わず語らずの契約例文帳に追加
implied agreement―tacit understanding - 斎藤和英大辞典
絶えず通う例文帳に追加
to constantly make visits - EDR日英対訳辞書
たった[わずか] 5 つ.例文帳に追加
no more than five - 研究社 新英和中辞典
、恥ずかしかった。例文帳に追加
I was embarrassed. - Weblio Email例文集
恥ずかしかった。例文帳に追加
I was embarrassed. - Weblio Email例文集
恥ずかしかった。例文帳に追加
I was shy. - Weblio Email例文集
当たりかはずれか例文帳に追加
Hit or miss? - 斎藤和英大辞典
静かにうなずきました。例文帳に追加
I nodded silently. - Tatoeba例文
かたずをのんで.例文帳に追加
with breathless interest - 研究社 新英和中辞典
彼はその手紙をずたずたに破いた例文帳に追加
He tore the letter to pieces . - Eゲイト英和辞典
必ず来たまえ.例文帳に追加
Be sure to come. - 研究社 新和英中辞典
彼女はうなずいた。例文帳に追加
She nodded. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
私は恥ずかしい例文帳に追加
I'm embarrassed - Weblio Email例文集
わずかな助け例文帳に追加
a small amount of help - EDR日英対訳辞書
働かずに暮らす例文帳に追加
to live in idleness - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |