1016万例文収録!

「たなえがわ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > たなえがわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

たなえがわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49891



例文

たくわえが多くなる例文帳に追加

(of savings), to accumulate  - EDR日英対訳辞書

金の蓄えが無い例文帳に追加

He is improvident.  - 斎藤和英大辞典

枝もたわわに実がなっていた.例文帳に追加

The branches bent low [were heavy] with fruit.  - 研究社 新和英中辞典

枝もたわわに実がなっていた.例文帳に追加

The branches sagged under the weight of the apples.  - 研究社 新和英中辞典

例文

私はさよならが言えない。例文帳に追加

I cannot say goodbye.  - Weblio Email例文集


例文

私の考えはあなたとは違うわ。例文帳に追加

My idea is different from yours. - Tatoeba例文

あなたの歌声が聞こえてきたわ。例文帳に追加

I heard you singing. - Tatoeba例文

はらわたが煮えくりかえるような思い例文帳に追加

a feeling of extreme anger  - EDR日英対訳辞書

このなぞなぞの答えがわかるかな例文帳に追加

Can you guess the answer to the riddle? - Eゲイト英和辞典

例文

私が考えた内容例文帳に追加

What I've considered - Weblio Email例文集

例文

五羽のひながかえった。例文帳に追加

Five chicks have hatched.  - Weblio Email例文集

私たちの考えは交わらない。例文帳に追加

Our ideas don't agree.  - Weblio Email例文集

私は英語があまりわかり解らない。例文帳に追加

I cannot really understand English much. - Weblio Email例文集

「それはとってもふうがわりな夢だったわねえ、ええ。例文帳に追加

`It WAS a curious dream, dear, certainly:  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

私はあなたの考えが分かります。例文帳に追加

I understand your thoughts.  - Weblio Email例文集

「あなた、可愛いわね」「そんなことないわ。あなたの方こそ可愛いわ」「そんなことないよ。あなたが可愛い!」「いいえ。可愛いのはあなたよ!」「わかった。可愛いのは、わたし」例文帳に追加

"You're cute." "No, you're cute." "No, you're cute!" "No, you're cute!" "OK, I'm cute." - Tatoeba例文

私はあなたと絵を描く。例文帳に追加

I draw pictures with you. - Weblio Email例文集

なぞなぞの答えがわかる例文帳に追加

find an answer to a conundrum  - Weblio英語基本例文集

答えがわからないふりはやめなさい。例文帳に追加

Stop pretending you don't know the answer. - Tatoeba例文

私のお金が増えない。例文帳に追加

My money doesn't increase.  - Weblio Email例文集

ケンは、わたしとあなたを間違えた。例文帳に追加

Ken mistook you for me. - Tatoeba例文

ケンは、わたしとあなたを間違えた。例文帳に追加

Ken mistook you for me.  - Tanaka Corpus

「我々のどちらかが、明かりの消えたわけを言わねばな。例文帳に追加

"One of us will have to tell him how the light went out.  - G.K. Chesterton『少年の心』

と、男は考えたが、座って考えていたわけではない。例文帳に追加

Such were his thoughts, but he did not sit and think them.  - Jack London『火を起こす』

わたしゃ, ほんとに苦労が絶えないよ.例文帳に追加

My worries are unending [endless].  - 研究社 新和英中辞典

私は英語が分からなくなった。例文帳に追加

I can't understand English anymore. - Weblio Email例文集

上着の前が合わなかった。例文帳に追加

On him the coat did not meet in the front. - Tatoeba例文

上着の前が合わなかった。例文帳に追加

On him the coat did not meet in the front.  - Tanaka Corpus

私は下手な絵を描く。例文帳に追加

I am a poor dauber.  - Weblio英語基本例文集

あなたが決心を変えた理由が私にはわからない。例文帳に追加

What I can't make out is why you have changed your mind. - Tatoeba例文

あなたが決心を変えた理由が私にはわからない。例文帳に追加

What I can't make out is why you have changed your mind.  - Tanaka Corpus

私に他に何が言えるの?例文帳に追加

What else can I say? - Weblio Email例文集

私はそれを間違えてあなたに伝えた。例文帳に追加

I mistakenly told you.  - Weblio Email例文集

私達は災害に備えた。例文帳に追加

We provide for disaster. - Tatoeba例文

私達は災害に備えた。例文帳に追加

We provide for disaster.  - Tanaka Corpus

新しい考えが性に合わない例文帳に追加

antipathetic to new ideas  - 日本語WordNet

こわくてものが言えなかった。例文帳に追加

I could not speak from fear. - Tatoeba例文

人の手が加えられた立派な庭例文帳に追加

a beautiful garden that has been landscaped  - EDR日英対訳辞書

こわくてものが言えなかった。例文帳に追加

I could not speak from fear.  - Tanaka Corpus

「わたしは勇気がもらえない」例文帳に追加

"And I should get no courage,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「そしてわたしは心がもらえない」例文帳に追加

"And I should get no heart,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「わたしは心がもらえないかと」例文帳に追加

"And I want him to give me a heart,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

わかってもらえたならいいんだが?」例文帳に追加

I hope that I have made myself clear?"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

わしらを貶めたおまえがな!例文帳に追加

--you, that sank the lot of us!  - Robert Louis Stevenson『宝島』

…の行方がまったくわからなくなる.例文帳に追加

lose all trace of…  - 研究社 新英和中辞典

考えるために止まったわけじゃない。例文帳に追加

I didn't stop to think.  - Weblio Email例文集

「あなたに着せる服を間違えたわ、」例文帳に追加

'I don't like you in those clothes,'  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

私は英語が話せない例文帳に追加

I can't speak English  - Weblio Email例文集

この切なる願いをかなわせ給え例文帳に追加

Hear my earnest prayer, O Lord!  - 斎藤和英大辞典

例文

私は映画に目がない.例文帳に追加

I'm big on movies.  - 研究社 新英和中辞典

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS