例文 (999件) |
たなえがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49891件
たくわえが多くなる例文帳に追加
(of savings), to accumulate - EDR日英対訳辞書
私はさよならが言えない。例文帳に追加
I cannot say goodbye. - Weblio Email例文集
私の考えはあなたとは違うわ。例文帳に追加
My idea is different from yours. - Tatoeba例文
私が考えた内容例文帳に追加
What I've considered - Weblio Email例文集
私は英語があまりわかり解らない。例文帳に追加
I cannot really understand English much. - Weblio Email例文集
「それはとってもふうがわりな夢だったわねえ、ええ。例文帳に追加
`It WAS a curious dream, dear, certainly: - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
私はあなたの考えが分かります。例文帳に追加
I understand your thoughts. - Weblio Email例文集
「あなた、可愛いわね」「そんなことないわ。あなたの方こそ可愛いわ」「そんなことないよ。あなたが可愛い!」「いいえ。可愛いのはあなたよ!」「わかった。可愛いのは、わたし」例文帳に追加
"You're cute." "No, you're cute." "No, you're cute!" "No, you're cute!" "OK, I'm cute." - Tatoeba例文
「我々のどちらかが、明かりの消えたわけを言わねばな。例文帳に追加
"One of us will have to tell him how the light went out. - G.K. Chesterton『少年の心』
と、男は考えたが、座って考えていたわけではない。例文帳に追加
Such were his thoughts, but he did not sit and think them. - Jack London『火を起こす』
私は英語が分からなくなった。例文帳に追加
I can't understand English anymore. - Weblio Email例文集
あなたが決心を変えた理由が私にはわからない。例文帳に追加
What I can't make out is why you have changed your mind. - Tanaka Corpus
私はそれを間違えてあなたに伝えた。例文帳に追加
I mistakenly told you. - Weblio Email例文集
私達は災害に備えた。例文帳に追加
We provide for disaster. - Tatoeba例文
私達は災害に備えた。例文帳に追加
We provide for disaster. - Tanaka Corpus
新しい考えが性に合わない例文帳に追加
antipathetic to new ideas - 日本語WordNet
人の手が加えられた立派な庭例文帳に追加
a beautiful garden that has been landscaped - EDR日英対訳辞書
私は英語が話せない例文帳に追加
I can't speak English - Weblio Email例文集
この切なる願いをかなわせ給え例文帳に追加
Hear my earnest prayer, O Lord! - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |