例文 (999件) |
たなえがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49891件
私は絵を描くのが上手くない。例文帳に追加
I'm not good at drawing. - Weblio Email例文集
姿が見えなければ忘れ去られる。例文帳に追加
Out of sight, out of mind. - Tatoeba例文
姿が見えなければ忘れ去られる。例文帳に追加
Out of sight, out of mind. - Tanaka Corpus
わたしは答えました,『主よ,あなたはどなたですか』。その方はわたしに言われました,『わたしはナザレのイエス,あなたが迫害している者だ』。例文帳に追加
I answered, ‘Who are you, Lord?’ He said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.’ - 電網聖書『使徒行伝 22:8』
私の考えはあなたに伝わりましたか?例文帳に追加
Did my idea get through to you? - Weblio Email例文集
私は手話を使える人が増えたらいいなと思います。例文帳に追加
I wish the number of people who can use sign language would grow. - Weblio Email例文集
社長が反対したら、我々は計画を変えざるをえない。例文帳に追加
We are subject to change our plans if the president disagrees. - Tatoeba例文
社長が反対したら、我々は計画を変えざるをえない。例文帳に追加
We are subject to change our plans if the president disagrees. - Tanaka Corpus
でもわけわからないデタラメにしかきこえないわよ」とにせウミガメ。例文帳に追加
said the Mock Turtle; `but it sounds uncommon nonsense.' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
アリスはわけがわからず、ほかに何も言えませんでした。例文帳に追加
She was too much puzzled to make any other remark. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
あなたは私が何をするべきなのか詳しく教えてください。例文帳に追加
Please tell me what I should do in detail. - Weblio Email例文集
話が枝葉にわたる例文帳に追加
to digress (from the subject)―wander from the point―make a digression - 斎藤和英大辞典
「お前にいったい何がわかるんだ?」例文帳に追加
"What the hell do you know about it?" - James Joyce『カウンターパーツ』
彼は知ったふりをしながら足もとが見えない(自分の利益がわからない)例文帳に追加
He is a knowing one, but blind to his own interests. - 斎藤和英大辞典
あなたは具合が悪そうに見えます。例文帳に追加
You look like you are in bad shape. - Weblio Email例文集
私は嘘をつくことが耐えられない。例文帳に追加
I cannot bear lying. - Weblio Email例文集
不幸がかえって幸いとなった例文帳に追加
My misfortune has turned out a blessing. - 斎藤和英大辞典
あなたは、顔色が悪くみえるよ。例文帳に追加
You look so pale. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私はあなたにその金額を伝えます。例文帳に追加
I tell you that amount. - Weblio Email例文集
私は適当な答えを探し求めた。例文帳に追加
I cast about for a suitable reply. - Tatoeba例文
私は適当な答えを探し求めた。例文帳に追加
I cast about for a suitable reply. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |