例文 (999件) |
たなえがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49891件
「最初にわれわれに願いをかなえさせたのはクエララです。例文帳に追加
"he was the first to lay his wishes upon us. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
あなたは私の考えに賛同しない。例文帳に追加
You won't agree with my ideas. - Weblio Email例文集
私の考えは、誰にも分からない。例文帳に追加
No-one understands my thoughts. - Weblio Email例文集
私はあなたに伝える事があります。例文帳に追加
I have something to tell you. - Weblio Email例文集
私があなたの質問に答える。例文帳に追加
I will answer your question. - Weblio Email例文集
私はあなたが伝えたいことが分かりました。例文帳に追加
I understood what you wanted to convey. - Weblio Email例文集
私はあなたが伝えたいことが分かりました。例文帳に追加
I understood what you wanted to say. - Weblio Email例文集
神よ, 願わくばこの哀れな乙女に哀れみをたれたまえ.例文帳に追加
Have mercy on this poor girl, O God! - 研究社 新和英中辞典
弱気が美人を得たためしがない。例文帳に追加
Faint heart never won fair lady. - Tatoeba例文
弱気が美人を得たためしがない。例文帳に追加
Faint heart never won fair lady. - Tanaka Corpus
何かよこしまな企みが行われたのかと考えた。例文帳に追加
He asked himself whether there had not been a wicked elopement. - JULES VERNE『80日間世界一周』
「もしわしがおまえの命を救ったなら、今度はおまえがわしの命を救ったわけだな。例文帳に追加
"if I saved your life, you saved mine; - Robert Louis Stevenson『宝島』
「どう考えても長旅ではもたないわねえ、トト」例文帳に追加
"They surely will never do for a long journey, Toto," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
なかなか自分の考えを言葉に表わすことができなかった.例文帳に追加
I could hardly translate my thoughts into words. - 研究社 新英和中辞典
とトムはしわがれ声で丁寧に答えたが、明らかに覚えてなどいなかった。例文帳に追加
said Tom, gruffly polite, but obviously not remembering. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
幸せな家庭には笑い声が絶えることがない.例文帳に追加
In a happy home there is no end to laughter [laughing voices can always be heard]. - 研究社 新和英中辞典
あなたが何を考えているか私には分からない。例文帳に追加
I cannot understand what you are thinking. - Weblio Email例文集
私はあなたの名前が知りたい。例文帳に追加
I want to know your name. - Weblio Email例文集
たとえ君が何を言っても私の意見は変わらない。例文帳に追加
No matter what you say, my opinion won't change. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |