例文 (999件) |
たやがきの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 15219件
「時期がきたら約束をやぶるとも、例文帳に追加
"It's us must break the treaty when the time comes; - Robert Louis Stevenson『宝島』
朝日が霧をおいやった。例文帳に追加
The rising sun dispelled the mist. - Tatoeba例文
朝日が霧をおいやった。例文帳に追加
The rising sun dispelled the mist. - Tanaka Corpus
うちのがきはどこへいったのやら。例文帳に追加
Where is my whippersnapper? - Weblio英語基本例文集
エンジンからきしる音がきこえて、走行中ひやひやした。例文帳に追加
The raspy sounds from the engine made me upset while driving. - Weblio英語基本例文集
雪片が木をきらびやかに飾り立てた例文帳に追加
snow flakes tinseled the trees - 日本語WordNet
予約が切れてしまった.例文帳に追加
The subscription has run out. - 研究社 新英和中辞典
契約(の期限)が切れた.例文帳に追加
The contract has expired [terminated]. - 研究社 新和英中辞典
山の雪が消えた例文帳に追加
The snow has disappeared from the mountains. - 斎藤和英大辞典
彼はみんなが来てからやってきた。例文帳に追加
He came after everybody had come. - Tatoeba例文
城の周りにめぐらした石垣や壁例文帳に追加
a castle wall - EDR日英対訳辞書
軽やかで気が利いたうまみ例文帳に追加
a light-hearted character - EDR日英対訳辞書
体面や名誉が傷つく状態例文帳に追加
a state of being dishonorable - EDR日英対訳辞書
彼はみんなが来てからやってきた。例文帳に追加
He came after everybody had come. - Tanaka Corpus
タイヤが摩耗したこと、タイヤの寿命がきたこと、を知らせてくれる、タイヤ。(認識しやすいタイヤ。)例文帳に追加
TIRE INFORMING WEAR OF TIRE AND EXPIRATION OF SERVICE LIFE OF TIRE (EASILY RECOGNIZABLE TIRE) - 特許庁
彼女が船室に入るやいなや明かりが消えた。例文帳に追加
She had hardly entered the cabin when the light went out. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |