意味 | 例文 (999件) |
「だけどその場合」例文帳に追加
"But in that case," - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
冗談だけどね、もちろん。例文帳に追加
I'm joking, of course! - Weblio Email例文集
できるだけ, どうかこうか.例文帳に追加
as best one may - 研究社 新英和中辞典
話があるんだけど。例文帳に追加
Can we talk in private? - Tatoeba例文
言っちゃいけないんだけど。例文帳に追加
My lips are sealed. - Tatoeba例文
ものは相談だけど。例文帳に追加
I have something to ask of you. - Tatoeba例文
お願いがあるんだけど。例文帳に追加
Will you do me a favor? - Tatoeba例文
お願いがあるんだけど。例文帳に追加
Can I ask you a favor? - Tatoeba例文
そこで提案なんだけど。例文帳に追加
I have an idea. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
お好きなだけどうぞ。例文帳に追加
As many as you want. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ケント紙のようだけど。例文帳に追加
Looks like Kent paper. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
いつもそうみたいだけど。例文帳に追加
Seems like it. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
お願いがあるんだけど。例文帳に追加
Could you do me a favor? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
話があるんだけど。例文帳に追加
Can we talk in private? - Tanaka Corpus
言っちゃいけないんだけど。例文帳に追加
My lips are sealed. - Tanaka Corpus
ものは相談だけど。例文帳に追加
I have something to ask of you. - Tanaka Corpus
「おお、だけど言ったよ!」例文帳に追加
"O, but you did!" - James Joyce『アラビー』
「おお、だけど言わない!」例文帳に追加
"O, but I didn't!" - James Joyce『アラビー』
だけど信じてください。例文帳に追加
But, believe me, - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
だけどよく覚えているよ。例文帳に追加
but I remember him well. - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
「だけど、わからないな」例文帳に追加
"But I don't understand," - G.K. Chesterton『少年の心』
君が好きだと良いんだけど。例文帳に追加
I hope you like it. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 河出書房新社 All Right Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH” 邦題:『死の診断』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Araby” 邦題:『アラビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |