1016万例文収録!

「だん き」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > だん きの意味・解説 > だん きに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

だん きの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49907



例文

「聞くんだ。例文帳に追加

"Listen.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

完璧だ!例文帳に追加

Perfect! - Tatoeba例文

完璧だ。例文帳に追加

It's perfect. - Tatoeba例文

完璧だ!例文帳に追加

Perfect!  - Tanaka Corpus

例文

「完璧だ。例文帳に追加

``Excellent!  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』


例文

「完璧だ!」例文帳に追加

``Excellent!''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

「金だって!」例文帳に追加

"Money!"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

成金だ!例文帳に追加

Gentlemen o'fortune!  - Robert Louis Stevenson『宝島』

まだ生てるんだ。例文帳に追加

He is alive yet.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

例文

時がだんだんたつ例文帳に追加

Times wears on.  - 斎藤和英大辞典

例文

「誰が来たんだ?例文帳に追加

"Who goes?  - Robert Louis Stevenson『宝島』

だんだん腹立ってた。例文帳に追加

Little by little I'm getting angry. - Tatoeba例文

代金例文帳に追加

bill  - EDR日英対訳辞書

ダンって、まだ生てたんだ。例文帳に追加

Dan was still alive. - Tatoeba例文

川はだんだん澄んで例文帳に追加

The river cleared gradually. - Eゲイト英和辞典

俺、Tatoebaだ大好なんだ!例文帳に追加

I love Tatoeba! - Tatoeba例文

花が、大大大好なんだ。例文帳に追加

I really love flowers. - Tatoeba例文

みは完璧だ。例文帳に追加

You're perfect. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

まだまだ勉強不足だ。例文帳に追加

I still need to study more.  - Weblio Email例文集

まだまだ勉強不足だ。例文帳に追加

I still haven't studied enough.  - Weblio Email例文集

まだ勤務中だ。例文帳に追加

I'm still on duty. - Tatoeba例文

まだ勤務中だ。例文帳に追加

I'm still on duty.  - Tanaka Corpus

「2台てたんだよ」例文帳に追加

"There was two cars,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

だんだん色づいてた。例文帳に追加

They are getting their color.  - Weblio Email例文集

彼もだんだん老いてた.例文帳に追加

He's growing old.  - 研究社 新英和中辞典

金銭問題(金次第)だ例文帳に追加

It is a question of money.  - 斎藤和英大辞典

金欠なんだ。例文帳に追加

I'm broke. - Tatoeba例文

金欠なんだ。例文帳に追加

I have no money. - Tatoeba例文

最近死んだ例文帳に追加

having died recently  - 日本語WordNet

金欠なんだ。例文帳に追加

I'm broke.  - Tanaka Corpus

はんだ合金例文帳に追加

SOLDER ALLOY - 特許庁

はんだ印刷機例文帳に追加

SOLDER PRINTER - 特許庁

はんだ合金例文帳に追加

SOLDER - 特許庁

「なんて天気だ!……例文帳に追加

"Some weather!  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ジョンは80歳だが、まだまだ元気だ。例文帳に追加

John is eighty years old but still fit. - Tatoeba例文

ジョンは80歳だが、まだまだ元気だ。例文帳に追加

John's eighty years old, but still full of energy. - Tatoeba例文

やるんだ」例文帳に追加

Be sharp."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

借金をだんだん返す例文帳に追加

to work off one's debts  - 斎藤和英大辞典

借金がだんだんかさむ例文帳に追加

The debts swell.  - 斎藤和英大辞典

借金をだんだん払う例文帳に追加

to work off one's debts  - 斎藤和英大辞典

れた値段だ例文帳に追加

The price is exorbitant.  - 斎藤和英大辞典

ケン、大好だよ。例文帳に追加

Ken, I love you. - Tatoeba例文

冗談好だ。例文帳に追加

I'm a joke-teller. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

君の責任だ.例文帳に追加

It's your fault.  - 研究社 新英和中辞典

樹枝切断機例文帳に追加

TREE BRANCH CUTTER - 特許庁

「休戦旗だ!」例文帳に追加

"Flag of truce!"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

トムって、まだ生てたんだ。例文帳に追加

Tom was still alive. - Tatoeba例文

だって好なんだもの。例文帳に追加

It's because I love you. - Tatoeba例文

だって好なんだもの。例文帳に追加

I love you.  - Tanaka Corpus

例文

みだと思ったんだが」例文帳に追加

`I thought you did,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS