意味 | 例文 (999件) |
だん きの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49907件
塩を含んだ岩石例文帳に追加
saliferous formations - 日本語WordNet
銀を含んだ鉱石例文帳に追加
argentiferous ore - 日本語WordNet
電気はんだごて例文帳に追加
ELECTRIC SOLDERING IRON - 特許庁
はんだ印刷機例文帳に追加
SOLDER PRINTING MACHINE - 特許庁
「それは本気なんだ。」例文帳に追加
"I mean it." - JULES VERNE『80日間世界一周』
彼は勤勉だから、その分すきだ。例文帳に追加
I like him all the better for his diligence. - Tatoeba例文
彼は勤勉だから、その分すきだ。例文帳に追加
I like him all the better for his diligence. - Tanaka Corpus
今日は金曜日だ.例文帳に追加
Today is Friday. - 研究社 新和英中辞典
あきれた発音だ例文帳に追加
His pronunciation is outrageous. - 斎藤和英大辞典
元気だよ、君は?例文帳に追加
I'm fine. How about you? - Tatoeba例文
緊急事態だ。例文帳に追加
It's an emergency! - Tatoeba例文
電車が好きだ。例文帳に追加
I like trains. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |