例文 (999件) |
ちしろだいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49985件
お待ちいただいてもよろしいでしょうか?例文帳に追加
Would you mind waiting? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
第1章 緒 論例文帳に追加
Attachment I - 厚生労働省
第1章 序論例文帳に追加
Introductory - John Stuart Mill『自由について』
第1章 序論例文帳に追加
Chapter I: Introductory - John Stuart Mill『自由について』
様式第四号(第80条第1項第6号 第82条第2項第2号ロ 第118条第2項第9号 第119条第2項第6号 第120条第2項第9号 第121条第2項第9号関係)例文帳に追加
Form No. 4 (related to: Article 80, paragraph (1), item (vi); Article 82, paragraph (2), item (ii), (b); Article 118, paragraph (2), item (ix); Article 119, paragraph (2), item (vi); Article 120, paragraph (2), item (ix); and Article 121, paragraph (2), item (ix)) - 日本法令外国語訳データベースシステム
様式第七号(第80条第1項第13号 第118条第2項第16号 第119条第2項第12号 第120条第2項第16号 第121条第2項第16号関係)例文帳に追加
Form No. 7 (related to: Article 80, paragraph (1), item (xiii); Article 118, paragraph (2), item (xvi); Article 119, paragraph (2), item (xii); Article 120, paragraph (2), item (xvi); and Article 121, paragraph (2), item (xvi)) - 日本法令外国語訳データベースシステム
様式第一号(第3条第2号 第4条第2号及び第3号 第28条第1項第4号 第29条第2号及び第3号 第38条第1項 第60条第3号 第61条第1号チ及び第2号ニ 第66条第11号 第70条第5号 第80条第1項第7号 第117条第1項第1号 第118条第2項第10号 第120条第2項第10号 第121条第2項第10号 第125条第1項及び第2項 第134条第1項第5号関係)例文帳に追加
Form No. 1 (related to: Article 3, item (ii); Article 4, item (ii) and item (iii); Article 28, paragraph (1), item (iv); Article 29, item (ii) and item (iii); Article 38, paragraph (1); Article 60, item (iii); Article 61, item (i), (h) and item (ii), (d); Article 66, item (xi); Article 70, item (v); Article 80, paragraph (1), item (vii); Article 117, paragraph (1), item (i); Article 118, paragraph (2), item (x); Article 120, paragraph (2), item (x); Article 121, paragraph (2), item (x); Article 125, paragraph (1) and paragraph (2); and Article 134, paragraph (1), item (v)) - 日本法令外国語訳データベースシステム
様式第六号(第80条第1項第12号 第118条第2項第15号 第119条第2項第11号 第120条第2項第15号 第121条第2項第15号関係)例文帳に追加
Form No. 6 (related to: Article 80, paragraph (1), item (xii); Article 118, paragraph (2), item (xv); Article 119, paragraph (2), item (xi); Article 120, paragraph (2), item (xv); and Article 121, paragraph (2), item (xv)) - 日本法令外国語訳データベースシステム
大根おろし(だいこんおろし)は、ダイコンの根部をおろし金を用いてすりおろした食品。例文帳に追加
Daikon oroshi is a food made by grating daikon radish with an oroshigane (Japanese grater). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
父は左大臣醍醐冬煕。例文帳に追加
His father was Sadaijin (Minister of the Left) Fuyuhiro DAIGO. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第六章 罰則(第六十条―第六十八条)例文帳に追加
Chapter VI Penal Provisions (Article 60 to Article 68) - 日本法令外国語訳データベースシステム
第九章 罰則(第六十一条—第六十六条)例文帳に追加
Chapter IX Penal Provisions (Article 61 - Article 66) - 日本法令外国語訳データベースシステム
いろいろな国からの代表者たち例文帳に追加
representatives from various countries - Eゲイト英和辞典
陸奥国仙台城(仙台市)。例文帳に追加
It was based at Sendai-jo Castle in Mutsu Province (today's Sendai City). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
様式第八号(第80条第1項第14号 第118条第2項第17号 第119条第2項第13号 第120条第2項第17号 第121条第2項第17号関係)例文帳に追加
Form No. 8 (related to: Article 80, paragraph (1), item (xiv); Article 118, paragraph (2), item (xvii); Article 119, paragraph (2), item (xiii); Article 120, paragraph (2), item (xvii); and Article 121, paragraph (2), item (xvii)) - 日本法令外国語訳データベースシステム
会社法(第五編第六編第七編第八編)例文帳に追加
Companies Act (Part V, Part VI, Part VII and Part VIII) - 日本法令外国語訳データベースシステム
城代(じょうだい)とは、城主の留守中に代理として城を管理した者。例文帳に追加
The jodai is a person who took care of a castle in the absence of the lord. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
松平光慈(まつだいらみつちか)は、山城国淀藩の第2代藩主。例文帳に追加
Mitsuchika MATSUDAIRA was the second lord of the Yodo Domain in Yamashiro Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
様式第五号(第80条第1項第9号 第118条第2項第12号 第119条第2項第8号 第120条第2項第12号 第121条第2項第12号関係)例文帳に追加
Form No. 5 (related to: Article 80, paragraph (1), item (ix); Article 118, paragraph (2), item (xii); Article 119, paragraph (2), item (viii); Article 120, paragraph (2), item (xii); and Article 121, paragraph (2), item (xii)) - 日本法令外国語訳データベースシステム
様式第十号(第80条第2項第1号 第117条第1項第3号関係)例文帳に追加
Form No. 10 (related to: Article 80, paragraph (2), item (i); and Article 117, paragraph (1), item (iii)) - 日本法令外国語訳データベースシステム
第一款 社員総会(第五十一条―第六十六条)例文帳に追加
Subsection 1 General Meetings of Members (Articles 51 to 66) - 日本法令外国語訳データベースシステム
様式第九号(第80条第1項第19号 第118条第2項第22号 第119条第2項第18号 第120条第2項第22号 第121条第2項第22号関係)例文帳に追加
Form No. 9 (related to: Article 80, paragraph (1), item (xix); Article 118, paragraph (2), item (xxii); Article 119, paragraph (2), item (xviii); Article 120, paragraph (2), item (xxii); and Article 121, paragraph (2), item (xxii)) - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二室6200と第三室6300の境界に第一室6100側から第一孔6021と第二孔6022とが設けられる。例文帳に追加
A first hole 6021 and a second hole 6022 are formed in the boundary between the second chamber 6200 and the third chamber 6300 in order from the first chamber 6100 side. - 特許庁
台所兼食堂,ダイニングキッチン例文帳に追加
a kitchen dining room - Eゲイト英和辞典
第四章 雑則(第六十一条)例文帳に追加
Chapter IV Miscellaneous Provisions (Article 61) - 日本法令外国語訳データベースシステム
弘法大師坐像-室町時代例文帳に追加
Seated statue of Kobo Daishi: Created during the Muromachi period - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
室町時代は阿波の守護代。例文帳に追加
In Muromachi era Miyoshi clan was shugodai (deputy military governor) of Awa Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第一款 積卸し等例文帳に追加
Subsection 1 Loading and Unloading, etc. - 日本法令外国語訳データベースシステム
バッチ式台車炉例文帳に追加
BATCH TYPE BOGIE HEARTH FURNACE - 特許庁
ダイバーシチ受信回路例文帳に追加
DIVERSITY RECEPTION CIRCUIT - 特許庁
一 主務大臣 第十六条第一項又は第二十五条第四項例文帳に追加
(i) The competent minister: Article 16, paragraph 1, or Article 25, paragraph 4 - 日本法令外国語訳データベースシステム
一 第十六条第一項又は第二十五条第四項 主務大臣例文帳に追加
(i) Article 16, paragraph 1, or Article 25, paragraph 4: The competent minister - 日本法令外国語訳データベースシステム
リブ部10は、第一リブ16a、第二リブ16b、第三リブ16c、第四リブ16d、第五リブ16e及び第六リブ16fからなる。例文帳に追加
The rib part 10 is composed of a first rib 16a, a second rib 16b, a third rib 16c, a fourth rib 16d, a fifth rib 16e and a sixth rib 16f. - 特許庁
大地に起こるいろいろな現象例文帳に追加
various physical phenomena of the earth - EDR日英対訳辞書
長老、第一座(だいいちざ)と尊称される。例文帳に追加
It is worshipfully called Choro (doyen) or Daiichiza (the first position). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
マイクロコンピュータ(1)は、第1CPU(10)と、第1バス(70)と、第1メモリ(50)と、第2CPU(20)と、第2バス(80)と、第2メモリ(60)とを含む。例文帳に追加
A microcomputer (1) includes a first CPU (10), first bus (70), first memory (50), second CPU (20), second bus (80), and second memory (60). - 特許庁
論疏(論文の類)は「菩提心論」(ぼだいしんろん)・「釈摩訶衍論」(しゃくまかえんろん)・「大日経疏」(だいにちきょうしょ)などである。例文帳に追加
The ronso (academic papers) are 'Bodaishinron,' 'Shakumakaenron,' 'Dainichi-kyoso' and so on. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |