例文 (999件) |
ちばなの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49934件
稲葉通重(いなばみちしげ)は、安土桃山時代の武将。例文帳に追加
Michishige INABA was a busho (Japanese military commander) in the Azuchi-Momoyama period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は入院中はタバコを止めなければならなかった。例文帳に追加
I had to abstain from smoking while I was in the hospital. - Tatoeba例文
これでは一番列車に乗らなければならない。例文帳に追加
That means cutting the first train. - Tatoeba例文
身分・立場に応じて守らなければならない本分例文帳に追加
a person's duty that must be maintained in accordance with position or status - EDR日英対訳辞書
私は入院中はタバコを止めなければならなかった。例文帳に追加
I had to abstain from smoking while I was in the hospital. - Tanaka Corpus
これでは一番列車に乗らなければならない。例文帳に追加
That means cutting the first train. - Tanaka Corpus
焼バナナ、バナナチップ、揚げバナナ例文帳に追加
Banana street stalls sell roasted bananas, banana chips, and fried bananas. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
掘り道具は幅15センチ以下でなければならない。例文帳に追加
Digging tools must be less than 15 centimeters wide. - 浜島書店 Catch a Wave
「生まれてから出たなかで、いっちばんばかばかしいお茶会だったわ!」例文帳に追加
`It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
そうなればまた話が違う.例文帳に追加
That's another question [story]. - 研究社 新和英中辞典
ホールの中のまばらな聴衆例文帳に追加
a thin audience in the hall - Eゲイト英和辞典
言葉は、適切に選ばれれば、非常に大きな力を持つ。例文帳に追加
Words, when well chosen, have such great force in them. - Tatoeba例文
言葉は、適切に選ばれれば、非常に大きな力を持つ。例文帳に追加
Words, when well chosen, have such great force in them. - Tanaka Corpus
あなたのかばんを持ちましょうか。例文帳に追加
Shall I carry your baggage? - Weblio Email例文集
あなたはもうしばらく御待ちください。例文帳に追加
Please wait a while longer. - Weblio Email例文集
《諺》 ちりも積もれば山となる.例文帳に追加
Many a little makes a mickle. - 研究社 新英和中辞典
どちらかと言えば行きたくない.例文帳に追加
I'd rather not go. - 研究社 新英和中辞典
《諺》 ちりも積もれば山となる.例文帳に追加
A penny saved is a penny gained [earned]. - 研究社 新英和中辞典
《諺》 ちりも積もれば山となる.例文帳に追加
Little strokes fell great oaks. - 研究社 新英和中辞典
いちばん楽な方法をとる.例文帳に追加
take [choose, follow] the line of least resistance - 研究社 新英和中辞典
一歩誤れば一大事となる.例文帳に追加
A single mistake [false step] would have very serious consequences. - 研究社 新和英中辞典
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |