意味 | 例文 (999件) |
つづけての部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8627件
長い間に渡って〜しつづける例文帳に追加
to continue an action for a long period - EDR日英対訳辞書
弓を引いて射つづける例文帳に追加
to shoot with a bow and arrow continuously - EDR日英対訳辞書
(力を)鍛えて蓄えつづける例文帳に追加
to continue developing strength - EDR日英対訳辞書
よそから来てそのまま居つづける例文帳に追加
to settle down permanently after having come from another place - EDR日英対訳辞書
旅行をつづけてもいいですか。例文帳に追加
Can I continue my trip? - Tanaka Corpus
その間も加速しつづけていた。例文帳に追加
The speed in the meantime had strangely increased. - Robert Louis Stevenson『宝島』
自転し続ける例文帳に追加
to continue revolving - EDR日英対訳辞書
あなたを待ち続けている。例文帳に追加
I'm always waiting for you. - Weblio Email例文集
茶道を続けている。例文帳に追加
I am continuing tea ceremony. - Weblio Email例文集
彼に憧れ続けている。例文帳に追加
I continue to admire him. - Weblio Email例文集
彼は治療を続けている。例文帳に追加
He is continuing treatment. - Weblio Email例文集
立て続けに来る台風.例文帳に追加
back‐to‐back typhoons - 研究社 新英和中辞典
ずんずん続けていく.例文帳に追加
keep straight on - 研究社 新英和中辞典
続けてやれ, がんばれ.例文帳に追加
Keep at it! - 研究社 新英和中辞典
三番続けて勝った例文帳に追加
I won three times running. - 斎藤和英大辞典
学校へ続けて通う例文帳に追加
to continue in school - 斎藤和英大辞典
三番続けて勝った例文帳に追加
I won three times running―three times in succession. - 斎藤和英大辞典
話を続けて下さい。例文帳に追加
Please continue with your story. - Tatoeba例文
その調子で続けて。例文帳に追加
Keep it up! - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |