意味 | 例文 (999件) |
つづけての部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8627件
成功するまで進み続けてください。例文帳に追加
Keep going until you succeed. - 浜島書店 Catch a Wave
圧力検出付カテーテル例文帳に追加
CATHETER WITH PRESSURE SENSING - 特許庁
彼が入って来たとき、私は2時間英語を勉強しつづけていた。例文帳に追加
I had been studying English for two hours when he came in. - Tatoeba例文
応援しているサッカーチームが負けつづけているので、苛々する。例文帳に追加
I'm really irritable lately. My favorite soccer team is in a slump. - Tatoeba例文
彼が入って来たとき、私は2時間英語を勉強しつづけていた。例文帳に追加
I had been studying English for two hours when he came in. - Tanaka Corpus
応援しているサッカーチームが負けつづけているので、苛々する。例文帳に追加
I'm really irritable lately. My favorite soccer team is in a slump. - Tanaka Corpus
「あのひとも気が弱くなってるのよ、ずっと待ちつづけてきたんだから。例文帳に追加
"He's afraid, he's waited so long. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
鈍い光を放つ照明に、茶色の甲虫が音を立ててぶつかりつづけた。例文帳に追加
The hard brown beetles kept thudding against the dull light, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「もし生きつづけていたとしたら、さぞ偉い男になっていたことでしょう。例文帳に追加
"If he'd of lived, he'd of been a great man. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
そしてそれなのに女王さまは「もっと速く!もっと!」と叫びつづけて、例文帳に追加
and still the Queen cried `Faster! Faster!' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
そこでアリスはそのままつづけて、じきにケーキをたいらげてしまいました。例文帳に追加
So she set to work, and very soon finished off the cake. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
とかわいそうなアリスは言って、目に涙をいっぱいにうかべてつづけました。例文帳に追加
said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
こうしていながら、前にも書いたとおり僕は走りつづけていた。例文帳に追加
All this while, as I say, I was still running, - Robert Louis Stevenson『宝島』
そして船長はシルバーを落ち着いて見つめると、パイプをすいつづけた。例文帳に追加
And the captain looked at him calmly and proceeded to fill a pipe. - Robert Louis Stevenson『宝島』
業績が低迷し続けた。例文帳に追加
The business performance continued to hang low. - Weblio Email例文集
抵抗器に電流が流れ続ける例文帳に追加
Electrical current flows continuously through the resistor. - Weblio Email例文集
運転者は高速を出し続けた。例文帳に追加
The driver maintained a high speed. - Tatoeba例文
継続的に活動を続ける行為例文帳に追加
the act of continuing an activity without interruption - 日本語WordNet
一定の状態を保ち続ける例文帳に追加
to continue from the beginning to the end without change - EDR日英対訳辞書
(作品などに手を)入れ続ける例文帳に追加
to continue making corrections to one's work - EDR日英対訳辞書
機械などを運転し続ける例文帳に追加
to continue to operate a machine - EDR日英対訳辞書
体裁をよくまとめ続ける例文帳に追加
to continue to put on airs - EDR日英対訳辞書
人の仕事などを手伝い続ける例文帳に追加
to continue helping other people in their work - EDR日英対訳辞書
太陽などが照り続ける例文帳に追加
(of the sun) to continue shining - EDR日英対訳辞書
手前に近寄せ続ける例文帳に追加
to continue drawing someone or something near oneself - EDR日英対訳辞書
(視線などを)相手に向け続ける例文帳に追加
to continue maintaining one's gaze - EDR日英対訳辞書
(汚名や汚点などを)消し去り続ける例文帳に追加
to continue to efface one's faults - EDR日英対訳辞書
(相手の要求を)受け入れ続ける例文帳に追加
to continue accepting demands - EDR日英対訳辞書
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |