例文 (999件) |
つのだしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49931件
ただし——ただしこれがみんな、同じ夢の続きなら別だけど。例文帳に追加
`unless--unless we're all part of the same dream. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
但し付きの約束例文帳に追加
a conditional promise - 斎藤和英大辞典
山車の行列例文帳に追加
a procession of floats - Eゲイト英和辞典
期日の呼出し例文帳に追加
Summons for Appearance Date - 日本法令外国語訳データベースシステム
圧延機の芯だし方法及び芯だし装置例文帳に追加
METHOD AND DEVICE FOR CENTERING ROLLING MILL - 特許庁
ただ、説明のつけだしにだしを好む人はかつおだしを加えるとよいと記述していた。例文帳に追加
However, he also wrote in his book that those who favored the animal protein could add the broth extracted from the bonito pieces to the above-mentioned soup. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
はなはだしい[どぎつい]色彩の対照.例文帳に追加
a violent color contrast - 研究社 新英和中辞典
腹の立つことおびただしい.例文帳に追加
It is immensely provoking [exasperating]. - 研究社 新和英中辞典
彼はひとつの原理を考えだした。例文帳に追加
He figured out a principle. - Tatoeba例文
彼はひとつの原理を考えだした。例文帳に追加
He figured out a principle. - Tanaka Corpus
すぐに次の指示をだしますので。例文帳に追加
I'll give the next directions soon. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
夏物売出し例文帳に追加
the opening sale of summer goods - 斎藤和英大辞典
名は常規(つねのり)。例文帳に追加
His given name was Tsunenori. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
他の模倣によらず造りだした物例文帳に追加
a creation that displays originality - EDR日英対訳辞書
木田氏(きだし)は、日本の氏族の一つ。例文帳に追加
The Kida clan was one of the Japanese shizoku families (clan, samurai family). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
前田茂勝(まえだしげかつ))は、江戸時代前期の大名。例文帳に追加
Shigekatsu MAEDA is a daimyo (Japanese feudal lord) in the early Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
だしに使われるのはごめんだ。例文帳に追加
I don't want to be made a cat's paw. - Tatoeba例文
だしに使われるのはごめんだ。例文帳に追加
I don't want to be used. - Tatoeba例文
チキンのだし汁で作ったスープ例文帳に追加
soup made from chicken broth - 日本語WordNet
だしに使われるのはごめんだ。例文帳に追加
I don't want to be made a cat's paw. - Tanaka Corpus
肌質の鑑別法例文帳に追加
DISCRIMINATION METHOD FOR SKIN QUALITY - 特許庁
タイヤの艶出し組成物例文帳に追加
LUSTERING COMPOSITION FOR TIRE - 特許庁
張り出しのついたテント例文帳に追加
TENT WITH PROJECTION - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What The Tortoise Said To Achilles” 邦題:『亀がアキレスに言ったこと』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |