意味 | 例文 (999件) |
ておしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49920件
今日はこれでおしまいにしておきます。例文帳に追加
That's enough for today. - Tanaka Corpus
押しボタンを押して下さい。例文帳に追加
Push the button, please. - Tanaka Corpus
手押しカート,手押し一輪車例文帳に追加
HANDCARTS, WHEELBARROWS - 特許庁
12-02 手押しカート,手押し一輪車例文帳に追加
12-02 Handcarts and wheelbarrows. - 特許庁
「それなら、もう一度配りなおしてくれ。」例文帳に追加
"Deal over again, then," - JULES VERNE『80日間世界一周』
世は転変多し例文帳に追加
Life is subject to vicissitudes. - 斎藤和英大辞典
オーディオシステム例文帳に追加
AUDIO SYSTEM - 特許庁
集塵手押し車例文帳に追加
DUST COLLECTING HANDCART - 特許庁
顔識別システム例文帳に追加
FACE IDENTIFICATION SYSTEM - 特許庁
オ—ディオシステム例文帳に追加
AUDIO SYSTEM - 特許庁
手押し掃除機例文帳に追加
HAND-PUSH TYPE VACUUM CLEANER - 特許庁
手押し搬送車例文帳に追加
HAND CARRIER CAR - 特許庁
手押し式芝刈機例文帳に追加
HAND LAWN MOWER - 特許庁
買物用手押し車例文帳に追加
SHOPPING CART - 特許庁
一定期間を通して例文帳に追加
throughout a period of time - 日本語WordNet
市況は低滞している例文帳に追加
The market is dull. - Eゲイト英和辞典
押して切る粘着テープ例文帳に追加
ADHESIVE TAPE CUT BY PRESSING - 特許庁
おしゃべりなタクシーの運転手例文帳に追加
a mouthy cab driver - Weblio英語基本例文集
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |