意味 | 例文 (999件) |
ておしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49920件
aやiを押した後、ENTERを押して何が起きるか見てみましょう。例文帳に追加
After hitting a or i, try hittingENTER, and see what happens. - Gentoo Linux
是に於て訓(おし)えて之を改めしむ。例文帳に追加
The emperor tried to dissuade the king from doing this. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
建て入れ直し治具及び建て入れ直し方法例文帳に追加
PLUMBING CORRECTION FIXTURE AND PLUMBING CORRECTION METHOD - 特許庁
「よそものたちのところにいって刺し殺しておしまい!」例文帳に追加
"Go to the strangers and sting them to death!" - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
そこですわりなおして靴を脱ぐと、それを投げ捨てました。例文帳に追加
so I sat down again, took off my shoes, and flung them away. - H. G. Wells『タイムマシン』
——ドルーズは頭をめぐらせて、空気をとおして下方を見た。例文帳に追加
- Druse turned his head and looked through the deeps of air downward - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
流行を無視してずっとおしゃれを貫いていたのか。例文帳に追加
he had managed to preserve the dandyism while ignoring the fashions. - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
本社移転のお知らせ例文帳に追加
notification of transfer of headquarters - Weblioビジネス英語例文
日程の前倒し例文帳に追加
the advancement of a schedule - Weblio Email例文集
それを手直ししました。例文帳に追加
I readjusted that. - Weblio Email例文集
システム運用のお知らせ例文帳に追加
systems announcement - Weblio Email例文集
題:閉店のお知らせ例文帳に追加
Subject: Notification of closing - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集
天気が持ち直した.例文帳に追加
The weather has improved [changed for the better]. - 研究社 新和英中辞典
天気が持ち直した例文帳に追加
Fine weather is restored. - 斎藤和英大辞典
手押し車での輸送例文帳に追加
transport in a wheelbarrow - 日本語WordNet
多肢選択式のテスト例文帳に追加
a multiple-choice test - 日本語WordNet
待ち遠しい程度例文帳に追加
the degree to which someone is looking forward to something happening soon - EDR日英対訳辞書
理論的に推しはかる例文帳に追加
to guess about something theoretically - EDR日英対訳辞書
理論的に推しはかる例文帳に追加
to take a theoretical guess - EDR日英対訳辞書
服を手直しする例文帳に追加
make alterations to a dress - Eゲイト英和辞典
政治汚職の摘発例文帳に追加
the exposure of political corruption - Eゲイト英和辞典
多肢選択式テスト例文帳に追加
a multiple‐choice test - Eゲイト英和辞典
第七款 手押し車両例文帳に追加
Subsection 7 Hand Cart - 日本法令外国語訳データベースシステム
ステレオ写真アダプター例文帳に追加
STEREO PHOTOGRAPH ADAPTER - 特許庁
新規バクテリオシン例文帳に追加
NEW BACTERIOCIN - 特許庁
手押し車のブレーキ機構例文帳に追加
BRAKING MECHANISM OF PUSHCART - 特許庁
ステレオ信号処理装置例文帳に追加
STEREO SIGNAL PROCESSING APPARATUS - 特許庁
手押し車用制動装置例文帳に追加
BRAKING DEVICE FOR PUSHCART - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |