例文 (883件) |
てごらんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 883件
「おまえたち、そら見てごらん」例文帳に追加
"Look here, all of you," - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
何だか当ててご覧例文帳に追加
Guess what it is. - 斎藤和英大辞典
誰でもやってご覧例文帳に追加
Any one may try. - 斎藤和英大辞典
なんだか行ってご覧例文帳に追加
Go and see what is the matter! - 斎藤和英大辞典
幾度でもやってご覧例文帳に追加
Try as often as you like - 斎藤和英大辞典
今一度やってご覧例文帳に追加
Try again! - 斎藤和英大辞典
トックリと考えてご覧例文帳に追加
Think seriously about the matter - 斎藤和英大辞典
とくと考えてご覧例文帳に追加
Think seriously about the matter - 斎藤和英大辞典
お目を留めてご覧なさい例文帳に追加
Look with attention! - 斎藤和英大辞典
ほら立って、みなさんにはじめましてって言ってごらん」例文帳に追加
Stand up now, and say——How-de-do." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
といって、三回であててごらんなさいなんて言いました。例文帳に追加
she cried, and offered him three guesses. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
私が今何に興味を持っているか当ててごらん。例文帳に追加
Try to figure out what I'm interested in at the moment. - Weblio Email例文集
あそこに立っている背の高くて可愛い女の子を見てごらん。例文帳に追加
Look at the tall pretty girl standing there. - Tatoeba例文
あそこに立っている背の高くて可愛い女の子を見てごらん。例文帳に追加
Look at the tall pretty girl standing there. - Tanaka Corpus
例文 (883件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |