1016万例文収録!

「というのも」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > というのもの意味・解説 > というのもに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

というのもを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 507



例文

「~坐神社」というのもある。例文帳に追加

Locational shrine names may also end with 'ni imasu jinja.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

というのも続いて起こったことは例文帳に追加

for this that follows  - H. G. Wells『タイムマシン』

というのもカバを探しているとか。例文帳に追加

`because he was looking for a hippopotamus.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

というのもこれは永遠の秘密、例文帳に追加

For this must ever be  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

というのも準備万端でしたから。例文帳に追加

for they are ready.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』


例文

というのも、以前彼に会ったことがあったからだ。例文帳に追加

As I had seen him before.  - Tanaka Corpus

というのも両方に Foo/Bar.php が含まれているからです。例文帳に追加

Foo_Bar 0.1.0 conflicts directly with Foo 1.0.0, as both contain the file Foo/Bar.php.  - PEAR

高価・高級というのも料亭の主なイメージである。例文帳に追加

Expensive and high class are the main images of a ryotei.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同様に、「魚類ならつみれ」というのも誤りである。例文帳に追加

Similarly, another popular notion that 'all ball-shaped fish meat is tsumire' (minced fish) is wrong as well.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

だから「酒を売らない酒屋」というのも存在する。例文帳に追加

Therefore, 'a sakaya not selling sake' exists.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

名称というのも大事ではないかと思います例文帳に追加

I think that what to call the tax is important  - 金融庁

名称というのも大事ではないかと思います。例文帳に追加

I think that what to call the tax is important.  - 金融庁

また、仲介サービスの節約というのも重要な変化です。例文帳に追加

The streamlining of intermediary businesses is another significant change.  - 財務省

というのも、これは人類にしかない特徴であるからだ。例文帳に追加

for this is a unique distinction of the human species.  - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』

というのも悲嘆にくれた男やもめですから。例文帳に追加

for he was a disconsolate widower.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

というのも、ブーイングをうけて舞台をおりてきたからです。例文帳に追加

for he had been hissed off,  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

というのも私にはみるべきものがたくさんあるわけですから。例文帳に追加

for I have so much to see.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

というのも、彼女も想いにふけっていたからです。例文帳に追加

for she, too, was lost in thought.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

というのも彼女の目は涙にぬれていたからです。例文帳に追加

for her eyes were wet with tears.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

というのも、犬なんてどこにもいなかったからだ。例文帳に追加

for there was no dog in evidence.  - JACK LONDON『影と光』

というのもマイミーを起こすことができないのです。例文帳に追加

for they could not waken her.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

というのも、メネラーオスも眠れなかったのだ。例文帳に追加

--for he, too, could not sleep  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

というのもヘクトールが彼の武具を奪ったがゆえ。」と。例文帳に追加

for Hector has his armour."  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

というのも、みんなこれまで犬を見たことがなかったからです。例文帳に追加

for they had never seen a dog before.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

というのもわたしは一度もいったことがないんです。例文帳に追加

"for I have never been there.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

というのも犬はとても夜目がきくのです。例文帳に追加

for some dogs see very well in the dark;  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

というのも子馬くらいの大きさがある動物だったからです。例文帳に追加

for he was as big as a small horse.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

というのも、ライオンが話さなかったからです。例文帳に追加

for he didn't mention it.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

というのも、かれの動機が理解できたはずだからだ。例文帳に追加

For we should have perceived his motives;  - H. G. Wells『タイムマシン』

——というのも、廃墟状態にはちがいなかったからです。例文帳に追加

--for ruinous it was.  - H. G. Wells『タイムマシン』

というのも戦いの後には静寂が訪れます。例文帳に追加

For after the battle comes Quiet.  - H. G. Wells『タイムマシン』

というのも、かれらはマッチも忘れ去っていました。例文帳に追加

For they had forgotten about matches.  - H. G. Wells『タイムマシン』

というのも、太陽はもう沈まなくなっていたのです例文帳に追加

for the sun had ceased to set  - H. G. Wells『タイムマシン』

というのも、見物人はほとんどいなかったからだ。例文帳に追加

for spectators were few.  - O Henry『二十年後』

というのも、それは夢にすら見られないものだったから——例文帳に追加

because it couldn't be over-dreamed——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

というのも、だれも関心をもっていないのだから——例文帳に追加

because no one else was interested——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

というのも、かれは以前にその賛美歌を知っていたからだ。例文帳に追加

for he had known it well in the days  - O Henry『警官と賛美歌』

というのも、そんなものを見たおぼえがなかったからです。例文帳に追加

for she could not remember ever having seen such a thing.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

というのも彼が入った後、話が途切れてしまったからだ。例文帳に追加

for his entry had been followed by a pause of talk.  - James Joyce『二人の色男』

というのもちょっと混乱した観念が僕にはあって・・・例文帳に追加

for I had some confused notion....  - James Joyce『遭遇』

というのも、今にも転覆するのではと思ったからだ。例文帳に追加

for I expected every moment to be swamped;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

というのも、もう少しで舟から落ちるところだったから。例文帳に追加

for I was near overboard.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

というのもやつがうめきをこらえるのが聞こえたくらいだから。例文帳に追加

--for I could hear him stifle a groan  - Robert Louis Stevenson『宝島』

というのもまだ日は明けてなかったから。例文帳に追加

for the day had hardly come;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

というのも20日目には、金をもらいに戻ってきたのだから。例文帳に追加

for he was back begging on the twentieth.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

というのもわくわくして、興味しんしんだったからです。例文帳に追加

she was only pleasantly interested.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

というのも当の昔に日付がいつだか忘れていましたから。例文帳に追加

for they had long lost count of the days;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

それというのも、ママがコドモを失ってしまったからです。例文帳に追加

just because she has lost her babes,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

というのも私たちはメアリーは外国に行っていると思っていたのだ。例文帳に追加

As we thought, she had gone abroad. - Tatoeba例文

例文

というのも私たちはメアリーは外国に行っていると思っていたのだ。例文帳に追加

As we thought she had gone abroad.  - Tanaka Corpus

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor”

邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”After Twenty Years”

邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS