例文 (999件) |
どうのまえの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 18841件
名前はどう書くの?例文帳に追加
How do you spell your name? - Tatoeba例文
物の道理をわきまえない人例文帳に追加
an unreasonable person - EDR日英対訳辞書
物事の道理をわきまえ知る例文帳に追加
to recognize the reason - EDR日英対訳辞書
どうしてお前はそんなにわきまえがないのだ.例文帳に追加
How can you be so unreasonable? - 研究社 新和英中辞典
四肢動物の前足例文帳に追加
a front foot of a quadruped - 日本語WordNet
結婚前の同意書例文帳に追加
prenuptial agreement - 日本語WordNet
茶道で略式の点前例文帳に追加
an informal tea ceremony - EDR日英対訳辞書
contributor: 名前のとおりhelper: 同上例文帳に追加
contributor: self-explanatoryhelper: ditto - PEAR
あなたの名前はどう発音するの?例文帳に追加
How do you pronounce your name? - Tatoeba例文
あなたの名前はどうつづるのですか。例文帳に追加
How do you spell your name? - Tatoeba例文
前の言動と後の言動が矛盾する例文帳に追加
to be inconsistent - EDR日英対訳辞書
あなたの名前はどう発音するの?例文帳に追加
How do you pronounce your name? - Tanaka Corpus
あなたの名前はどうつづるのですか。例文帳に追加
How do you spell your name? - Tanaka Corpus
お名前はどう発音するのですか.例文帳に追加
How do you pronounce your name? - 研究社 新英和中辞典
この先お前はどうするつもりかね.例文帳に追加
What are your plans for the future? - 研究社 新和英中辞典
お名前はどう綴るのですか.例文帳に追加
How do you spell your name? - 研究社 新和英中辞典
私はその結果を踏まえてどうするか決めます。例文帳に追加
I will decide on what to do based on the results. - Weblio Email例文集
君はこのまえ私に見せた写真をどうした?例文帳に追加
What did you do with the photo you showed me the other day? - 研究社 新和英中辞典
おまえ、このねこをどうにかしてもらえんかね?」例文帳に追加
I wish you would have this cat removed!' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
この操作ノブ1が回動、摺動、傾動又は押圧した場合、操作ノブ1を回動前、摺動前、傾動前又は押圧前の状態に復帰させる。例文帳に追加
Furthermore, the device returns the operating knob 1 to the condition before the turning, sliding, tilting, or pressing when the operating knob 1 is turned, slides, is tilted, or is pressed. - 特許庁
人の前での動作のしかた例文帳に追加
behavior in front of people - EDR日英対訳辞書
僕の家の前が奥州街道例文帳に追加
In front of my house runs the Oshu road. - 斎藤和英大辞典
すべての人は法の前に平等です。例文帳に追加
Everybody is equal before the law. - Tatoeba例文
すべての人は法の前に平等です。例文帳に追加
Everyone is equal before the law. - Tatoeba例文
茶道の三種の炭点前例文帳に追加
three methods of conducting the Japanese tea ceremony - EDR日英対訳辞書
前の新記録と同等の記録例文帳に追加
a record that is exactly the same as the previous record - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |