1016万例文収録!

「どうのまえ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > どうのまえに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

どうのまえの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 18841



例文

名前の混同例文帳に追加

confusion between names - Eゲイト英和辞典

動物の前足例文帳に追加

a forefoot of an animal  - EDR日英対訳辞書

名前はどう書くの?例文帳に追加

How do you spell your name? - Tatoeba例文

物の道理をわきまえない人例文帳に追加

an unreasonable person  - EDR日英対訳辞書

例文

物事の道理をわきまえ知る例文帳に追加

to recognize the reason  - EDR日英対訳辞書


例文

どうしてお前はそんなにわきまえがないのだ.例文帳に追加

How can you be so unreasonable?  - 研究社 新和英中辞典

「マイケル、みてごらん、おまえの洞窟よ」例文帳に追加

"Look, Michael, there's your cave!"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

鉄道の駅の名前例文帳に追加

the name of a station  - EDR日英対訳辞書

四肢動物の前足例文帳に追加

a front foot of a quadruped  - 日本語WordNet

例文

結婚前の同意書例文帳に追加

prenuptial agreement  - 日本語WordNet

例文

茶道で略式の点前例文帳に追加

an informal tea ceremony  - EDR日英対訳辞書

(剣道で)五つの構え例文帳に追加

in Kendo, {the five positions}  - EDR日英対訳辞書

contributor: 名前のとおりhelper: 同上例文帳に追加

contributor: self-explanatoryhelper: ditto  - PEAR

輸入前指導の実施例文帳に追加

Pre-import guidance - 厚生労働省

(2)輸入前指導の実施例文帳に追加

(2)Pre-import guidance - 厚生労働省

この前の試験はどうでしたか。例文帳に追加

How were your last exams? - Tatoeba例文

あなたの名前はどう発音するの?例文帳に追加

How do you pronounce your name? - Tatoeba例文

あなたの名前はどうつづるのですか。例文帳に追加

How do you spell your name? - Tatoeba例文

前の言動と後の言動が矛盾する例文帳に追加

to be inconsistent  - EDR日英対訳辞書

この前の試験はどうでしたか。例文帳に追加

How were your last exams?  - Tanaka Corpus

あなたの名前はどう発音するの?例文帳に追加

How do you pronounce your name?  - Tanaka Corpus

あなたの名前はどうつづるのですか。例文帳に追加

How do you spell your name?  - Tanaka Corpus

お名前はどう発音するのですか.例文帳に追加

How do you pronounce your name?  - 研究社 新英和中辞典

どうしても彼の名前が思い出せない.例文帳に追加

I cannot remember his name.  - 研究社 新英和中辞典

この先お前はどうするつもりかね.例文帳に追加

What are your plans for the future?  - 研究社 新和英中辞典

お名前はどう綴るのですか.例文帳に追加

How do you spell your name?  - 研究社 新和英中辞典

先方のお名前をどうぞ。例文帳に追加

And the name of the person you're calling, please? - Tatoeba例文

彼の名前がどうも思い出せない例文帳に追加

His name eludes me. - Eゲイト英和辞典

先方のお名前をどうぞ。例文帳に追加

And the name of the person you're calling, please?  - Tanaka Corpus

拝堂-大師堂の前に位置する例文帳に追加

Haido - built in front of the Daishido.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あなたはどうやってその魚を捕まえたのですか?例文帳に追加

How did you catch that fish?  - Weblio Email例文集

名前に何(の意味)があるのか, 名前なんかどうでもよい.例文帳に追加

What's in a name?  - 研究社 新英和中辞典

「でもどうやって他の蛇を捕まえるの?例文帳に追加

"But how does it get the other snakes?  - Ambrose Bierce『男と蛇』

どうぞ入る前にノックしてください。例文帳に追加

Please knock before you come in. - Tatoeba例文

どうぞ入る前にノックしてください。例文帳に追加

Please knock before you come in.  - Tanaka Corpus

私はその結果を踏まえどうするか決めます。例文帳に追加

I will decide on what to do based on the results. - Weblio Email例文集

君はこのまえ私に見せた写真をどうした?例文帳に追加

What did you do with the photo you showed me the other day?  - 研究社 新和英中辞典

まえ、このねこをどうにかしてもらえんかね?」例文帳に追加

I wish you would have this cat removed!'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

どうしておまえの肝臓はさかさまなんだ。例文帳に追加

why, your liver, man, is upside down.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

この操作ノブ1が回動、摺動、傾動又は押圧した場合、操作ノブ1を回動前、摺動前、傾動前又は押圧前の状態に復帰させる。例文帳に追加

Furthermore, the device returns the operating knob 1 to the condition before the turning, sliding, tilting, or pressing when the operating knob 1 is turned, slides, is tilted, or is pressed. - 特許庁

人の前での動作のしかた例文帳に追加

behavior in front of people  - EDR日英対訳辞書

四足動物の前の方の両足例文帳に追加

the front two legs of a four-legged animal  - EDR日英対訳辞書

前の職場の同僚に会った。例文帳に追加

I met my ex-coworker.  - Weblio Email例文集

僕の家の前が奥州街道例文帳に追加

In front of my house runs the Oshu road.  - 斎藤和英大辞典

すべての人は法の前に平等です。例文帳に追加

Everybody is equal before the law. - Tatoeba例文

この動物の名前を知っている。例文帳に追加

I know the name of this animal. - Tatoeba例文

すべての人は法の前に平等です。例文帳に追加

Everyone is equal before the law. - Tatoeba例文

この動物の名前、分かるよ。例文帳に追加

I know the name of this animal. - Tatoeba例文

茶道の三種の炭点前例文帳に追加

three methods of conducting the Japanese tea ceremony  - EDR日英対訳辞書

例文

前の新記録と同等の記録例文帳に追加

a record that is exactly the same as the previous record  - EDR日英対訳辞書

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS