例文 (999件) |
どきがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5521件
胸がドキドキするわ。例文帳に追加
I have butterflies in my stomach. - Tatoeba例文
胸がドキドキするわ。例文帳に追加
I have butterflies in my stomach. - Tanaka Corpus
度胸がすわる例文帳に追加
to gain self-confidence - 斎藤和英大辞典
あの生き物が実にこわかったから、心臓がまだどきどきしているよ」例文帳に追加
Those creatures frightened me so badly that my heart is beating yet." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
私は時々胃が痛む。例文帳に追加
I have occasional pains in the stomach. - Tanaka Corpus
忘れられないほど風変わりなことというのがときどきある。例文帳に追加
A thing can sometimes be too extraordinary to be remembered. - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
われわれはときどき一歩退いて考えなければならない。例文帳に追加
Sometimes we need to take a step back and think. - Tatoeba例文
私はときどき学校を休む。例文帳に追加
I am absent from school on occasion. - Tatoeba例文
私はときどき学校を休む。例文帳に追加
I'm absent from school on occasion. - Tatoeba例文
私はときどき学校を休む。例文帳に追加
I am absent from school on occasion. - Tanaka Corpus
「がんもどき」の名称が「癌(がん)」につながり縁起が悪いとも言われる。例文帳に追加
It is sometimes said to bring bad luck since the name of 'ganmodoki' could lead to 'gan' (cancer). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼のことがわからなくなることがときどきあります。例文帳に追加
At times I can't understand him. - Tatoeba例文
彼のことがわからなくなることがときどきあります。例文帳に追加
At times I can't understand him. - Tanaka Corpus
時々 わざとミスを入れますが例文帳に追加
No, now and then I put in a mistake - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
時々そう思うことがあるわ。例文帳に追加
It feels like that sometimes. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |