1016万例文収録!

「ないじ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ないじの意味・解説 > ないじに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ないじの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49845



例文

まじない例文帳に追加

an incantation  - EDR日英対訳辞書

あなたじゃない例文帳に追加

Not you  - Weblio Email例文集

いないんじゃないの?」例文帳に追加

Isn't there?"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「いいじゃないか、」例文帳に追加

"Let them!"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

同じでない例文帳に追加

to differ  - EDR日英対訳辞書


例文

同じでない例文帳に追加

a condition of being different  - EDR日英対訳辞書

すごいじゃない!例文帳に追加

It's amazing. - Tatoeba例文

甚大な例文帳に追加

very great  - 日本語WordNet

異常な例文帳に追加

abnormal - Eゲイト英和辞典

例文

甚大な例文帳に追加

enormous - Eゲイト英和辞典

例文

重大な例文帳に追加

serious - Eゲイト英和辞典

「異常な例文帳に追加

"Remarkable  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

今じゃないよ。例文帳に追加

Not now. - Weblio Email例文集

行くんじゃない。例文帳に追加

Don't go. - Tatoeba例文

「明白じゃない?例文帳に追加

``Not clear?  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

ダメなんじゃない?例文帳に追加

Isn't that bad? - Tatoeba例文

なんも感じない。例文帳に追加

I don't feel anything. - Tatoeba例文

同じ韻例文帳に追加

a rhyme  - EDR日英対訳辞書

いくじのない人例文帳に追加

a weak-willed person  - EDR日英対訳辞書

もじもじしないで。例文帳に追加

Don't be shy.  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

変なじじいだなあ!」例文帳に追加

He's a queer old josser!"  - James Joyce『遭遇』

いまなんじ例文帳に追加

What time is it now?  - Weblio Email例文集

これじゃない例文帳に追加

Not this  - Weblio Email例文集

じゃないと例文帳に追加

Otherwise  - Weblio Email例文集

好きじゃない例文帳に追加

Don't like it - Weblio Email例文集

かじのない船例文帳に追加

a rudderless ship  - Weblio英語基本例文集

信じられない.例文帳に追加

beyond (one's) belief  - 研究社 新英和中辞典

それじゃない例文帳に追加

It isn't that.  - 斎藤和英大辞典

深いなじみ例文帳に追加

a long habitué  - 斎藤和英大辞典

信じられない!例文帳に追加

Unbelievable! - Tatoeba例文

そうじゃない?例文帳に追加

Isn't it so? - Tatoeba例文

変じゃない?例文帳に追加

Do I look OK? - Tatoeba例文

変じゃない?例文帳に追加

Do I look okay? - Tatoeba例文

そうじゃない?例文帳に追加

Isn't that so? - Tatoeba例文

信じ難いな。例文帳に追加

It's hard to believe. - Tatoeba例文

信じられない!例文帳に追加

Unbelievable!  - Tanaka Corpus

「信じないね」例文帳に追加

"I don't believe it."  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

否! 断じて否!例文帳に追加

Never!  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「うそじゃない」例文帳に追加

"A mason,"  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

「『ね?』じゃない」例文帳に追加

`I don't see,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「『ね?』じゃない」例文帳に追加

`I DON'T know,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「霊爾」(れいじ)例文帳に追加

'Reiji' (mausoleum)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いいんじゃない?例文帳に追加

It's ok right?  - Weblio Email例文集

邪悪な行い例文帳に追加

dark deeds - Eゲイト英和辞典

弱点のない人はいない。例文帳に追加

Everybody has weaknesses. - Tatoeba例文

なんかいい車じゃない。例文帳に追加

That's a nice car you're driving. - Tatoeba例文

なんかいい車じゃない。例文帳に追加

That's a nice car you're driving.  - Tanaka Corpus

「それどころじゃないんじゃないかな」例文帳に追加

"I don't think it's so much THAT,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

何も信じない。例文帳に追加

I don't believe anything.  - Weblio Email例文集

例文

信じられない話.例文帳に追加

an incredible story  - 研究社 新英和中辞典

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

&copy; 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS