例文 (999件) |
なほきの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 30909件
基本的な本能は消えることはない。例文帳に追加
Fundamental instincts will not go away. - Tatoeba例文
情熱的に熱狂的な方法で例文帳に追加
in a passionately fanatic manner - 日本語WordNet
極めて旧式な保守主義者例文帳に追加
an extremely old-fashioned conservative - 日本語WordNet
基本的な本能は消えることはない。例文帳に追加
Fundamental instincts will not go away. - Tanaka Corpus
熱供給可能な保温容器例文帳に追加
水袋付き切り花包装ケース例文帳に追加
CUT FLOWER PACKAGING CASE WITH WATER BAG - 特許庁
③機器・装置等の物理的な保護例文帳に追加
3) Physically protecting equipments and devices, etc. - 経済産業省
その機械は修理不能なほどの壊れようだった。例文帳に追加
It seems that that machine was broken beyond repair. - Weblio Email例文集
彼女はあまり社交的なほうではない.例文帳に追加
She's not a very forthcoming person. - 研究社 新英和中辞典
その薬は彼に不思議なほどよく効いた。例文帳に追加
The medicine had a wonderful effect on him. - Tatoeba例文
彼女は、将来について過剰なほど悲観的だった例文帳に追加
she was unduly pessimistic about her future - 日本語WordNet
不愉快なほど誰か、または何かに近い状況例文帳に追加
a situation of being uncomfortably close to someone or something - 日本語WordNet
不快なほど奇妙、または風変わりな人例文帳に追加
someone unpleasantly strange or eccentric - 日本語WordNet
特定の物を集めることに病的なほど熱中する人例文帳に追加
a person who is obsessed with collecting something, called obsessive collector - EDR日英対訳辞書
あなたの血圧は危険なほど上がりました。例文帳に追加
Your blood pressure rose dangerously. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
その薬は彼に不思議なほどよく効いた。例文帳に追加
The medicine had a wonderful effect on him. - Tanaka Corpus
コロナ放電用電極およびコロナ放電装置例文帳に追加
ELECTRODE FOR CORONA DISCHARGE AND CORONA DISCHARGE DEVICE - 特許庁
コロナ放電電極およびコロナ放電装置例文帳に追加
CORONA DISCHARGE ELECTRODE AND CORONA DISCHARGE DEVICE - 特許庁
血清は、MSD治療に効果的なほ乳類抗体を含む。例文帳に追加
The serum contains mammalian antibodies which are effective in treating MSD. - 特許庁
細穴放電加工機及び細穴放電加工方法例文帳に追加
FINE HOLE ELECTRIC DISCHARGE MACHINE AND FINE HOLE ELECTRIC DISCHARGE MACHINING METHOD - 特許庁
細穴放電加工方法および細穴放電加工機例文帳に追加
FINE HOLE ELECTRIC DISCHARGE MACHINING METHOD AND FINE HOLE ELECTRIC DISCHARGE MACHINE - 特許庁
北も南も目の届くかぎり見事なほどの白さだった。例文帳に追加
North and south, as far as his eye could see, it was unbroken white, - Jack London『火を起こす』
知識を異常なほどに望まないようにしなさい。例文帳に追加
2. Rest from inordinate desire of knowledge, - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
大学時代のぼくは文学的なほうだった——例文帳に追加
I was rather literary in college—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
——騎士(ナイト)の穏やかな青い目と優しげなほほえみ例文帳に追加
--the mild blue eyes and kindly smile of the Knight - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
正当な法の手続きによって.例文帳に追加
by due process of law - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |