例文 (999件) |
命令的で威圧的な方法で例文帳に追加
in an imperative and commanding manner - 日本語WordNet
強力な実質的な方法で例文帳に追加
in a strong substantial way - 日本語WordNet
はっきりしない不明確な方法で例文帳に追加
in a nebulous and indefinite manner - 日本語WordNet
機械的な方法で演奏する例文帳に追加
perform in a mechanical way - 日本語WordNet
適当な法的権限で実行される例文帳に追加
executed with proper legal authority - 日本語WordNet
大きい鯉のような北米の魚例文帳に追加
large carp-like North American fish - 日本語WordNet
俗語で記述された卑近な本例文帳に追加
a book written using colloquial language - EDR日英対訳辞書
実用的な方法についての知識例文帳に追加
an explanation of how to do something - EDR日英対訳辞書
彼は多彩な放言をしてきた。例文帳に追加
He has made colorfully indiscreet remarks. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
一 基本的な方針に関する事項例文帳に追加
(i) Matters related to basic policy - 日本法令外国語訳データベースシステム
(1)定期的な報告徴収例文帳に追加
(1) Regular Requirement - 金融庁
最小限に侵襲的な縫合用器具例文帳に追加
透明な宝石類の観察器具例文帳に追加
OBSERVATION EQUIPMENT FOR TRANSPARENT JEWELRY - 特許庁
折り畳み式の魚捕獲器例文帳に追加
FOLDING TYPE FISH TRAP - 特許庁
旧世界産の大きなほお袋を持つ短い尾の穴居性の齧歯動物例文帳に追加
short-tailed Old World burrowing rodent with large cheek pouches - 日本語WordNet
間仕切部分における柱撤去梁補強方法及び梁補強構造例文帳に追加
COLUMN REMOVAL BEAM REINFORCING METHOD IN PARTITION PART SECTION AND BEAM REINFORCING STRUCTURE - 特許庁
——2人の命がけの争いについて、悲劇的なほど意義深いできごとだ。例文帳に追加
--an incident tragically significant of the life-struggle between them. - JACK LONDON『影と光』
ホールでは一人の老人が大きなほろつきの椅子でうたた寝をしていた。例文帳に追加
An old man was dozing in a great hooded chair in the hall. - James Joyce『死者たち』
魚骨除去装置、魚骨除去方法および魚骨除去用櫛歯状切断刃例文帳に追加
APPARATUS FOR REMOVING FISH BONE, METHOD FOR REMOVING FISH BONE, AND COMB TOOTH-LIKE CUTTING BLADE FOR REMOVING FISH BONE - 特許庁
航行に危険なほどに十分大きいが、小さな氷山または氷原例文帳に追加
a small iceberg or ice floe just large enough to be hazardous for shipping - 日本語WordNet
コロナ放電電極、コロナ放電方法及びシートキャスティング機例文帳に追加
CORONA DISCHARGE ELECTRODE, CORONA DISCHARGE METHOD AND SHEET CASTING MACHINE - 特許庁
正当で非差別的な方法例文帳に追加
reasonable and non-discriminatory way - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |