1016万例文収録!

「なんおう」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > なんおうの意味・解説 > なんおうに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

なんおうの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 7810



例文

しかし、mergeは何がなんでも行おうとします。例文帳に追加

BUGS It normally does not make sense to merge binary files as if they were text, but merge tries to do it anyway.  - JM

「でもあたしのおうちで、どっかにはあるはずなんです」例文帳に追加

"but it is my home, and I'm sure it's somewhere."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「でもあなたがなんと言おうとも、わたしの孫はフランス王座で死んだのよ、例文帳に追加

'But for all that you can say, my grandson died upon the throne of France.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

子:山背大兄王・財王・日置王・片岡女王の三男一女例文帳に追加

Children: three sons and a daughter; Prince Yamashiro no oe, Prince Zai, Prince Hioki, Princess Kataoka)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

昨日何回嘔吐しましたか?例文帳に追加

How many times did you vomit yesterday?  - Weblio Email例文集


例文

南東ヨーロッパと中央アジアの例文帳に追加

of southeast Europe and central Asia  - 日本語WordNet

オーストラリア中央南部の州例文帳に追加

a state in south central Australia  - 日本語WordNet

太平洋中央南部の群島例文帳に追加

a group of islands in the south central Pacific  - 日本語WordNet

アラスカ中央南部の都市例文帳に追加

a city in south central Alaska  - 日本語WordNet

例文

ハワイ中央南部の島例文帳に追加

an island of south-central Hawaii  - 日本語WordNet

例文

ルイジアナ州中央南部の都市例文帳に追加

a town in south central Louisiana  - 日本語WordNet

ミシガン州中央南部の都市例文帳に追加

a town in south central Michigan  - 日本語WordNet

ネブラスカ州中央南部の都市例文帳に追加

a town in south central Nebraska  - 日本語WordNet

テキサス中央南部の都市例文帳に追加

a city of south central Texas  - 日本語WordNet

ワシントン中央南部の都市例文帳に追加

a town in south central Washington  - 日本語WordNet

ハワイ島中央南部の活火山例文帳に追加

an active volcano on south central Hawaii Island  - 日本語WordNet

ナンダ朝という,古代の王朝例文帳に追加

an ancient dynasty called {Nanda dynasty}  - EDR日英対訳辞書

南米にある伝統の黄金の国例文帳に追加

a legendary country abounding in gold in South America  - EDR日英対訳辞書

十字架を背負う,苦難に耐える例文帳に追加

bear one's cross - Eゲイト英和辞典

何日も嘔吐が続いています。例文帳に追加

I have been vomiting for days. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

こちらの応募券は何枚集めるの?例文帳に追加

How many coupons must I collect? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

八柱社(下八王子)五男三女神例文帳に追加

Yahashirasha (Shimohachioji) Gonansanjoshin  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

美男物(小塩、雲林院)例文帳に追加

Binan-mono (literally "tale of a handsome man") (such as "Oshio," "Unrin-in")  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1868年(慶応4年)、大津法難に遭う。例文帳に追加

In 1868, he was involved in Otsu Persecution.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

南画への道程中央美術社,1924例文帳に追加

A Journey to Nanga, Chuo Bijutsu sha, 1924  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

太平国祐の長男。例文帳に追加

He was the first son of Kunisuke ODAIRA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大内惟義の嫡男。例文帳に追加

He was the eldest legitimate son of Koreyoshi OUCHI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

教王護国寺南大門例文帳に追加

Minamidaimon (literally, southern large gate) of Kyoogokoku-ji Temple  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

地震災害時の避難対応ドア例文帳に追加

DOOR COPING WITH EVACUATION IN EARTHQUAKE DISASTER - 特許庁

避難生活対応型自動車例文帳に追加

VEHICLE ADAPTED TO EVACUATION LIFE - 特許庁

柔軟対応型スケジュールシステム例文帳に追加

FLEXIBLY ADAPTIVE SCHEDULE SYSTEM - 特許庁

車椅子対応型避難装置例文帳に追加

EVACUATION DEVICE ADAPTED TO WHEELCHAIR - 特許庁

と王は非難がましく言い返した。例文帳に追加

returned the King reproachfully.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

ワープロを使おうとすると決まって何がなんだかわからなくなってしまう.例文帳に追加

I always get into a muddle trying to work the word processor.  - 研究社 新英和中辞典

彼女がなんと言おうとも私はその会合には出席しない。例文帳に追加

Whatever she may say, I will not attend the meeting. - Tatoeba例文

私がなんと言おうとも、彼は私の言うことなど気にしない。例文帳に追加

Let me say what I will, he doesn't mind me. - Tatoeba例文

あなたがなんと言おうと、私はやはりその説が正しいと思う。例文帳に追加

For all you say, I still believe in the truth of the theory. - Tatoeba例文

新しい靴買おうなんて思ったことあるかって?大きなお世話だよ。例文帳に追加

"Have I ever thought of buying a new pair of shoes?" "Mind your own business." - Tatoeba例文

彼女がなんと言おうとも私はその会合には出席しない。例文帳に追加

Whatever she may say, I will not attend the meeting.  - Tanaka Corpus

私がなんと言おうとも、彼は私の言うことなど気にしない。例文帳に追加

Let me say what I will, he doesn't mind me.  - Tanaka Corpus

あなたがなんと言おうと、私はやはりその説が正しいと思う。例文帳に追加

For all you say, I still believe in the truth of the theory.  - Tanaka Corpus

「新しい靴買おうなんて思ったことあるかって?」「大きなお世話だよ」例文帳に追加

"Have I ever thought of buying a new pair of shoes?" "Mind your own business."  - Tanaka Corpus

『南洲翁遺訓』(なんしゅうおういくん)は西郷隆盛の遺訓集である。例文帳に追加

Nanshuo Ikun is a collection of lessons written by Takamori SAIGO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長男が福王和幸、次男が福王知登(ともに能楽師)。例文帳に追加

Kazuyuki FUKUO is his eldest son; Tomotaka FUKUO is his second son (Both of them are Noh actors).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「もちろんピーターは、ただで働いてもらおうなんて思ってないよ。例文帳に追加

"and, of course, Peter would not allow you to work for nothing.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

でも、なんとかして子ぶたをまいらせてしまおうと考えて、こう言いました。例文帳に追加

but thought that he would be up to the little pig somehow or other, so he said:  - Joseph Jacobs『三匹の子ぶたのお話』

「おねがいだから、いまよりながく言おうなんかなさらないで、お手間でしょうから」例文帳に追加

`Pray don't trouble yourself to say it any longer than that,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

女王と謁見出来る日がくるなんて夢のようだ。例文帳に追加

It feels like a dream to be able to meet with the queen. - Tatoeba例文

南米中央南部の陸に囲まれた共和国例文帳に追加

a landlocked republic in south central South America  - 日本語WordNet

例文

硫黄島という,薩摩半島南岸の南方にある島例文帳に追加

an island south of Japan's Satsuma Peninsula, called Iwo Jima  - EDR日英対訳辞書

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Story of the Three Little Pigs”

邦題:『三匹の子ぶたのお話』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原作:The Story of the Three Little Pigs
原作者:Joseph Jacobs(1854-1916)
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認めら
れる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
代表:sogo(sogo@e-freetext.net)
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS