意味 | 例文 (999件) |
なんおうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 7810件
戦おうなんて夢にも思いません。例文帳に追加
They had no thought of fighting it. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
横難横死(おうなんおうし)とは、予期しない災難や非業の死をとげること。例文帳に追加
Onan (横難) oshi (横死) means to die in an unforeseen disaster or to die an unnatural death. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は王にちなんで名づけられた。例文帳に追加
He was named after the king. - Tatoeba例文
彼は王にちなんで名づけられた。例文帳に追加
He was named after the king. - Tanaka Corpus
百獣の王が臆病だなんて」例文帳に追加
The King of Beasts shouldn't be a coward," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「わたしは女王なんですよ——すべての野ネズミの女王なんですからね!」例文帳に追加
"Why, I am a Queen--the Queen of all the Field Mice!" - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
彼が何といおうとも、信用するな。例文帳に追加
Don't trust him no matter what he says. - Tatoeba例文
彼が何といおうとも、信用するな。例文帳に追加
Don't trust him no matter what he says. - Tanaka Corpus
王から受ける災難例文帳に追加
a disaster which is caused by a king - EDR日英対訳辞書
彼らになんと言おうかずっと考えています。例文帳に追加
I've been thinking about what I should say to them. - Weblio Email例文集
私は他のみんながなんと言おうとあなたのそばにいます。例文帳に追加
I will stand by you no matter what others may say. - Weblio Email例文集
人がなんと言おうと僕は君の味方だ。例文帳に追加
I'll stand by you no matter what others may say. - Tatoeba例文
君がなんと言おうとも私はあくまで彼を助ける。例文帳に追加
I will help him no matter what you say. - Tatoeba例文
あんなところで彼女に会おうなんて思ってもいなかった。例文帳に追加
She was the last person I had expected to see there. - Tatoeba例文
軟骨膜という,軟骨の表面をおおう膜例文帳に追加
a membrane that covers the surface of the cartilage, called perichondrium - EDR日英対訳辞書
人がなんと言おうと僕は君の味方だ。例文帳に追加
I will stand by you no matter what others may say - Tanaka Corpus
あんなところで彼女に会おうなんて思ってもいなかった。例文帳に追加
She was the last person I had expected to see there. - Tanaka Corpus
意味 | 例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |